But there is little evidence yet that this approach has generated concrete results in terms of resource mobilization. |
Но свидетельств того, что этот подход позволил добиться конкретных результатов в плане мобилизации ресурсов, пока еще мало. |
It should capitalize on this intimate relationship and develop greater synergy with IFAD in terms of resource allocation and programming. |
Ему следует воспользоваться этими тесными связями и добиться большего синергизма с МФСР в плане выделения ресурсов и программирования. |
The Special Rapporteur noted, however, that so far not much has been done in terms of prosecuting the people responsible. |
Специальный докладчик отметил, однако, что до настоящего времени немного было сделано в плане судебного преследования виновных. |
Local elected representatives are in the best position to know the real needs of their constituencies in terms of infrastructure and income. |
Именно местные выборные должностные лица наилучшим образом осведомлены о реальных потребностях своих коммун в плане инфраструктуры и доходов. |
Civil society also faces important challenges, in terms of both its internal structures and its relations with public authorities. |
Перед гражданским обществом встают также важные проблемы в плане как их внутренней структуры, так и их отношений с государственными властями. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. |
Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
Another method of measuring and comparing country performances in terms of ICT uptake is the elaboration of composite indexes. |
Еще одним методом оценки и сопоставления показателей эффективности стран в плане внедрения ИКТ является разработка составных индексов. |
Mr. Decaux pointed out that it was possible to highlight the positive aspects of certain cultural traditions in human rights terms. |
Г-н Деко отметил возможность выделить положительные аспекты некоторых культурных традиций в плане защиты прав человека. |
That situation requires international support in terms of capacity-building for this critical sector. |
Эта ситуация требует международной поддержки в плане создания потенциала этого крайне важного сектора. |
In practical terms, close cooperation between the African Union and United Nations institutions and relevant bodies should be developed. |
В практическом плане, следует наладить тесное сотрудничество между Африканским союзом и соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The priority was to increase investment in human capital, especially in terms of improving education and health care. |
Приоритетной задачей является увеличение объема инвестиций в «человеческий» капитал, особенно в плане улучшения образования и медицинского обслуживания. |
These difficult conditions threaten the stability of the region in terms of both security and the economy. |
Столь трудные условия угрожают стабильности региона как в плане безопасности, так и в экономическом плане. |
In practical terms, Ukraine had increased pension benefits and begun pension insurance reforms. |
В практическом плане в Украине был увеличен размер выплачиваемых пенсий и начаты реформы пенсионного страхования. |
Also during this period, MADRE has expanded its work in terms of the geographical areas in which it is involved. |
За этот же период Организация «МАДРЕ» расширила масштабы своей деятельности в плане географического охвата. |
In economic terms, never before has mankind had so much wealth and potential overall to generate common benefit. |
В экономическом плане человечество никогда еще не располагало таким богатством и общим потенциалом для служения общему благу. |
He urged the Committee not to prejudge the issue, especially in the terms in which the draft resolution was couched. |
Он призывает Комитет непредвзято отнестись к рассмотрению этого вопроса, особенно в плане формулирования проекта резолюции. |
Locating the residual mechanism(s) in New York would raise issues in terms of accessibility of the archives for the people of the affected countries. |
Размещение замещающего механизма/ замещающих механизмов в Нью-Йорке создаст проблемы в плане доступности этих архивов для населения затронутых стран. |
Draft rule 37, entitled "Duties of the Secretariat", describes them in broad terms. |
В статье 37 проекта Правил процедуры, озаглавленном «Обязанности Секретариата», эти функции изложены в общем плане. |
The reports tend to be rather uneven in terms of their structure, content and financial information. |
Доклады характеризуются определенной неоднородностью в плане структуры, содержания и финансовых данных. |
In terms of cost implications: there is no cheap way to restructure or close a long-established industrial sector. |
В плане затрат: не существует дешевого способа реструктуризовать или закрыть давно существующую отрасль промышленности. |
In practical terms, we have taken a number of measures to combat terrorism. |
В практическом плане нами принят ряд мер по борьбе с терроризмом. |
It hoped that that would contribute to enhancing capacity in terms of developing policies for peacekeeping and supporting field missions. |
Следует надеяться, что это действительно будет способствовать укреплению потенциала в плане разработки политики миротворческой деятельности и поддержания миссий на местах. |
The second area concerns, in terms of our requirements, cooperation with the Government and capacity-building. |
Вторая область, в плане наших потребностей, - сотрудничество с правительством и создание потенциала. |
The troop-contributing countries need every support in terms of logistics, training and equipment. |
Страны, предоставляющие войска, нуждаются во всемерной поддержке в плане материально-технического обеспечения, обучения и обеспечения снаряжением. |
Finally, in terms of material support, we have seen progress in enhancing the availability of key equipment and personnel. |
Наконец, в плане материальной поддержки мы отмечаем прогресс в расширении имеющегося в наличии основного снаряжения и персонала. |