Those groups that are experiencing the greatest inequalities and exclusion in terms of access to opportunities and achievement of outcomes, as captured in human development indices, especially women, female-headed households and youth. |
Ь) те группы населения, которые в наибольшей степени страдают от неравенства и изоляции в плане доступа к возможностям и достижения результатов и которые выявляются на основе индексов развития человеческого потенциала, особенно женщины, возглавляемые женщинами домохозяйства и молодежь. |
(b) Acknowledged that the Programme has tremendous implications for countries, in particular in terms of developing their capacity to collect and compute price data and to compile national accounts; |
Ь) признала, что Программа имеет огромное значение для стран, в частности в плане наращивания их потенциала в области сбора и расчета данных по ценам и составления национальных счетов; |
The Council shall annually submit a report on gender equality in Georgia to the Parliament of Georgia, and prepare reports on the fulfilment of obligations in terms of ensuring gender equality under international agreements. |
Совет ежегодно представляет доклад по вопросам гендерного равенства в Грузии Парламенту страны и готовит доклады о соблюдении обязательств в плане обеспечения гендерного равенства согласно международным соглашениям. |
Mr. Amir said that the Committee would have been able to gain a clearer picture of the situation of Haitians in economic, social, poverty or employment terms if the report under consideration had included statistical tables. |
Г-н Амир говорит, что у Комитета было бы более четкое представление о положении гаитян в экономическом и социальном плане, в плане бедности или занятости, если бы в рассматриваемом докладе были представлены статистические таблицы. |
He stated that the Government would strengthen its efforts to expand support for the Centre in terms of financial and human resources with the aim of bridging the digital divide and developing ICT in the Asia-Pacific region and around the world. |
Он также заявил о том, что его правительство намерено активизировать его усилия по расширению поддержки Центра в плане предоставления ему людских и финансовых ресурсов в целях устранения различий в степени информатизации и развития ИКТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе и других регионах мира. |
They face several major constraints - both in terms of financial resources and technical and physical capacities - in achieving their goal of ending poverty and attaining acceptable minimum levels of human and social development entirely through their own efforts. |
В своей деятельности, направленной на ликвидацию нищеты и достижение приемлемого минимального уровня развития человеческого потенциала и социального развития, они сталкиваются с рядом серьезных проблем, как в плане получения необходимых финансовых ресурсов, так и в плане технических и физических возможностей. |
The research results revealed that, although the living conditions of Ainu people outside Hokkaido and those in Hokkaido are very similar, there is still a gap in terms of living standards and education compared to the general public. |
Результаты исследования показали, что, хотя условия жизни представителей народа айнов за пределами Хоккайдо и на Хоккайдо весьма схожи, все еще существует значительные различия в плане условий жизни и образования по сравнению с населением в целом. |
With an overall NER of 13%, it shows that fewer students enter secondary education mainly due to less number of spaces in terms of schools and classroom space at the secondary level than in primary. |
Суммарный ЧПОО в 13 процентов свидетельствует о том, что меньшее число учащихся поступает в среднюю школу главным образом в связи с меньшим числом мест в плане количества школ и учебных помещений в рамках системы среднего образования по сравнению с системой начального образования. |
Under article 14, the report examines differences between urban and rural areas in terms of economic independence, and looks at labour market participation in the various regions of the Netherlands. |
Согласно статье 14, в докладе рассматриваются различия между городскими и сельскими районами в плане обеспечения экономической независимости женщин и дается обзор участия женщин на рынке занятости в различных районах Нидерландов. |
The region also faces the challenge of income inequality and continues to be challenged by issues of crime and violence, gender, ethnicity, economic and environmental vulnerability, and territory, not only in unequal distribution but also in terms of exclusion. |
Перед регионом также стоит проблема неравенства доходов и сохраняются проблемы преступности и насилия, гендерной, этнической, экономической и экологической уязвимости, территориальные вопросы - не только в плане неравенства в распределении, но и с точки зрения изоляции. |
Technical and funding support will be provided to organize and train women to participate in sector and island development planning to ensure their share of employment and benefits in terms of food, health and income security. |
Техническая и финансовая поддержка мер по организации и профессиональной подготовке женщин для участия в разработке отраслевых планов развития и планов развития островов будет содействовать росту занятости женщин и улучшению их положения в плане обеспечения продовольствием, охраны здоровья и получения гарантированного дохода. |
The delegation expressed appreciation for the sterling work carried out by OHCHR in general, and for the High Commissioner in particular, for their significant contribution as well as the support extended to the UPR mechanism in terms of both capacity-building and assistance to States. |
Делегация дала высокую оценку замечательной работе, проводимой УВКПЧ в целом, и деятельности Верховного комиссара в частности за их весомый вклад, а также за их поддержку, которую они оказывают механизму УПО как в плане наращивания потенциала, так и в плане оказания помощи государствам. |
He also enquired whether the Holocaust was on the history curriculum in all schools and universities, and whether students were taught about the atrocities that had been committed against several ethnic groups during that period and what should be learned in terms of the need for integration. |
Он также интересуется, предусмотрено ли изучение Холокоста учебной программой по истории во всех школах и университетах и рассказывают ли ученикам и студентам о зверствах, совершенных в отношении нескольких этнических групп в этот период, и о том, какие уроки следует извлечь в плане необходимости интеграции. |
The Special Rapporteur commends the considerable efforts made to ensure the rights of persons with disabilities, including children, in particular in terms of physical access to cultural and sport institutions, as well as access to education. |
Специальный докладчик высоко оценивает значительные усилия по обеспечению прав лиц с ограниченными возможностями, в том числе детей, в частности в плане физического доступа к культурным и спортивным учреждениям, а также доступа к образованию. |
The Secretary explained that the core activities of the Programme of Assistance established in 1965 covered international law training and dissemination in broad terms rather than a specific field of international law. |
Секретарь объяснил, что основная деятельность Программы помощи, учрежденной в 1965 году, охватывает подготовку в области международного права и его распространение в широком плане, а не какую-то конкретную область международного права. |
In addition, States should assist each other in capacity-building, in particular, States which are more advanced in terms of adaptation should assist the less advanced ones. |
Кроме того, государства должны помогать друг другу в наращивании потенциала, в частности, страны, более продвинутые в плане адаптации, должны помогать менее продвинутым. |
MONUC is conducting an assessment to determine the capabilities and limitations of FARDC in terms of offensive operations and to identify priority areas where the Mission and international partners could help enhance FARDC capabilities. |
МООНДРК проводит оценку возможностей и трудностей ВСДРК в плане проведения наступательных операций, а также определяет приоритетные области, в которых Миссия и международные партнеры могли бы помочь укрепить потенциал ВСДРК. |
More particularly, we will examine the problems that currently exist in terms of guaranteeing access to reproductive health care when the dignity of women is not viewed as the foundation of women's rights. |
В более конкретном плане, мы изучим существующие в настоящее время проблемы в плане обеспечения доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, когда достоинство женщин не рассматривается в качестве основы прав женщин. |
That is necessary, particularly when we consider that we have come so close - in terms of our application of international humanitarian law - to an understanding on article 20, which was formerly article 18. |
А это необходимо, особенно когда мы полагаем, что подошли так близко - в плане применения международного гуманитарного права - к пониманию статьи 20, бывшей статьи 18. |
The Commission's major political consideration should be to encourage the widest application of the convention to maritime trade, in terms of both trade volume and the number of contracting States. |
Главным политическим ориентиром Комиссии должно быть поощрение максимально широкого применения конвенции в морской торговле как в плане объема торговли, так и в плане числа государств, участвующих в договорах. |
I therefore commend the initiative on the part of the Caribbean Community countries to put this subject on the General Assembly's agenda and to publicize, beyond the medical community, the scope and impact of the crisis in non-communicable diseases, including in development terms. |
Поэтому я высоко оцениваю выдвинутую странами Карибского сообщества инициативу включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи и рассказать о масштабах и последствиях вызванного неинфекционными заболеваниями кризиса, в том числе в плане развития, чтобы о них стало известно не только медицинским кругам. |
Despite this vision, we tended to overlook the aspirations for civil and political rights of the peoples of North Africa and the Middle East, peoples so close to us geographically but far apart in terms of the rights enjoyed by our citizens. |
Несмотря на такую перспективу, мы были склонны упускать из виду чаяния по поводу гражданских и политических прав со стороны народов Северной Африки и Ближнего Востока - народов, столь близких нам географически, но столь удаленных от нас в плане осуществления нашими гражданами своих прав. |
The national security concept is the second most important document of national consensus after the Constitution in terms of the scope of regulation and the principles that determine the legal basis of the country's policies. |
Концепция национальной безопасности является вторым важнейшим документом, принятым консенсусом, после конституции Монголии в плане сферы регулирования и принципов, определяющих правовую основу национальной политики страны. |
The existence of an entitlement to such interventions can, in terms of public perception, be as damaging as an act of interference. |
Существование права на такое вмешательство может быть таким же губительным, в плане восприятия обществом, как и само вмешательство. |
Significant progress has been achieved in the area of ICT in terms of sharing ICT infrastructure and services, including the roll-out of a common domain name, common websites and a common directory. |
Существенный прогресс достигнут в области ИКТ в плане совместного использования инфраструктуры и услуг ИКТ, включая внедрение совместного имени домена, совместных веб-сайтов и совместного директория. |