The Committee recommends that the State party review the situation of children with disabilities in terms of their access to education services and give effective priority to the development of inclusive education over the placement of children in specialized institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положение детей-инвалидов в плане их доступа к образовательным услугам и уделить эффективный приоритет развитию общего образования по сравнению с помещением детей в специализированные учреждения. |
Under the law, the jurisdiction of the Magistrates Court would be expanded to include the backlog of criminal cases in the Circuit Court, which would have a positive knock-on effect in terms of reducing the number of people in pre-trial detention. |
Согласно этому закону, юрисдикция мирового суда будет расширена для устранения значительного числа нерассмотренных уголовных дел в окружном суде, что окажет положительное побочное воздействие в плане сокращения содержания под стражей до суда. |
The participants agreed on the need to spare no effort to consolidate the progress made in terms of security, facilitate the implementation of the AFISMA mandate and strengthen regional security and stability. |
Участники сошлись во мнении относительно необходимости прилагать все усилия с целью закрепить прогресс, достигнутый в плане обеспечения безопасности, содействовать осуществлению мандата АФИСМА и укреплять безопасность и стабильность в регионе. |
Another delegate also noted the desirability of developing indicators to estimate levels of technology transfer in PPP arrangements, such as in terms of increased crop yields or increased sales value of products, pointing to the value of both qualitative and quantitative measures. |
Другой делегат отметил также целесообразность выработки показателей для оценки уровня передачи технологий в ГЧП, например в плане повышения урожайности или продажной стоимости продукции, отметив, что ценно иметь как качественные, так и количественные способы оценки. |
In operational terms, strategic leadership planning functions, the setting of norms and standards, and oversight (monitoring, evaluation and quality assurance) functions are carried out in house, under the direct management of UNEP staff, at both corporate and divisional levels. |
В оперативном плане функции планирования стратегического руководства, установления норм и стандартов и надзора (мониторинга, оценки и контроля качества) осуществляются секретариатом своими силами, под непосредственным надзором персонала ЮНЕП как на корпоративном уровне, так и на уровне подразделений. |
One issue is thus how the new goals can facilitate implementation of commitments that have already been made or offset what is lacking in terms of the implementation of those obligations. |
Таким образом, один из вопросов заключается в том, как новые цели могут способствовать выполнению уже взятых обязательств или компенсировать то, что отсутствует в плане выполнения этих обязательств. |
The scorecard was introduced in 2013 and needs improvement in terms of the selection of metrics included, the level of some of the targets and the availability of information to measure against targets. |
Оценочная таблица применяется с 2013 года и нуждается в определенной доработке в плане набора контрольных параметров, величины некоторых из целевых показателей и наличия информации, которая позволяла бы оценивать фактические результаты в сравнении с поставленными целями. |
Mr. Oguntuyi (Nigeria) said that much progress had been made in terms of economic growth and development but millions still lacked decent housing, health care, schools, clean drinking water and food security, among other human development indices. |
Г-н Огунтуйи (Нигерия) говорит, что был достигнут значительный прогресс в плане экономического роста и развития, однако миллионам людей по-прежнему не хватает достойного жилья, услуг здравоохранения, школ, чистой питьевой воды и продовольственной безопасности, наряду с другими показателями индекса развития человеческого потенциала. |
The ruling given by the United Nations Dispute Tribunal in the Warren case is illustrative of the pitfalls in not clearly defining the terms by which the LS payment is calculated resulting in additional costs for the organization. |
Решение Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций по делу Уоррена показательно в плане подводных камней, связанных с неточным определением терминов, с использованием которых рассчитывается размер ЕВ, что влечет за собой дополнительные расходы для организации. |
Therefore, although the workshop was very useful in raising the profile of the World Ocean Assessment in the region, it may not have reached its potential in terms of the material delivered for the preparation of the working paper at the end of 2013. |
Таким образом, хотя семинар был весьма полезен в плане привлечения внимания к проведению оценки состояния Мирового океана в регионе, он, возможно, не смог полностью реализовать свой потенциал с точки зрения сбора материалов для подготовки рабочего документа к концу 2013 года. |
The survey is published at a crucial moment, at a time when the international community has recognized that dominant patterns of development and growth are unsustainable in economic, social and environmental terms and is defining the future sustainable development agenda. |
Обзор публикуется в критический момент, когда международное сообщество признало, что доминирующие модели развития и роста являются неустойчивыми в экономическом, социальном и экологическом плане, и посвящен выработке будущей повестки дня в области устойчивого развития. |
Similarly, concerns persist in terms of social and economic rights, first raised during the consideration of the country by the Working Group on the Universal Periodic Review and the review by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Также сохраняются проблемы в плане социальных и экономических прав, о чем впервые встал вопрос в ходе рассмотрения положения дел в этой стране Рабочей группой по универсальному периодическому обзору, а также в рамках обзора, предпринятого Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
The cell has facilitated operations in terms of coordinating all travel and activities of the Special Envoy and the staff of his Office, both in the Democratic Republic of the Congo and the region, including the organization of four regional civil society workshops. |
Эта группа содействовала работе этих структур в плане координации всех поездок и деятельности Специального посланника и сотрудников ее Канцелярии как в Демократической Республике Конго, так и в регионе, включая организацию четырех региональных практикумов для представителей гражданского общества. |
UNOCA also maintains strong collaborative and cooperative working relations with the United Nations country teams in terms of information-sharing and support for UNOCA fact-finding and assessment missions to the countries of the subregion. |
ЮНОЦА также поддерживает тесное взаимодействие и рабочие отношения со страновыми группами Организации Объединенных Наций в плане обмена информацией и поддержки со стороны ЮНОЦА по установлению фактов и оценке, действующих в странах субрегиона. |
The underlying reasons for that, as explained in interviews, are often lack of capacity, both in terms of resources and expertise, as well as lack of adequate guidelines and procedures. |
Как объяснялось в ходе собеседований, глубинные причины этого зачастую заключаются в недостатке потенциала, как в плане ресурсов, так и в плане знаний, а также в отсутствии соответствующих руководящих принципов и процедур. |
Entitlement to education in terms of universal access, especially to basic education, is an essential prerequisite for the exercise of the right to education. |
Наделение самим правом на образование в плане всеобщего доступа к базовому образованию, особенно начальному образованию, является жизненно важным неотъемлемым условием осуществления права на образование. |
The promulgation of one series of staff rules, which consolidated the three previously applicable series, has strengthened accountability by holding staff at all levels to the same standards in terms of conduct as well as performance. |
Внедрение единой серии правил о персонале, которая объединила три ранее применимых комплекта правил, способствовало укреплению подотчетности в силу того, что персонал на всех уровнях должен соответствовать одним и тем же стандартам в плане поведения и эффективности. |
Significant advances in terms of understanding how non-discrimination and equality apply to the right to adequate housing have emerged from work that has been undertaken on women and housing. |
Значительному прогрессу в плане понимания путей применения принципов недискриминации и равенства в отношении права на достаточное жилище способствовала работа, которая была проделана по вопросу о положении женщин и жилище. |
A goal on equality should be broad, not only focusing on income disparities, but also identifying key dimensions of economic and social inequality, including in terms of participation and access to essential services such as health, education and social protection. |
Цель в отношении равенства должна быть сформулирована широко, не только в плане неравенства доходов, но также с учетом ключевых показателей экономического и социального неравенства, включая участие и доступ применительно к таким основным услугам, как здравоохранение, образование и социальная защита. |
Based on the experience and lessons learned from those pilots in terms of cost savings and efficiency gains, the United Nations Development Group plans to update the business operations strategy guidelines in 2015. |
Опираясь на опыт осуществления этой экспериментальной деятельности в плане экономии средств и повышения эффективности, в 2015 году ГООНВР планирует обновить руководящие принципы осуществления стратегии по вопросам методов работы. |
Such an agenda would have major implications for development cooperation, in terms of support for its implementation in general, and the role and strategic orientation of the United Nations development system in particular. |
Такая повестка дня будет иметь большое значение для сотрудничества в области развития в плане его поддержки в целом, а также роли и стратегических направлений работы системы развития Организации Объединенных Наций в частности. |
While efforts have continued to address various pressures on oceans and seas, recent studies have shown that the current state of marine ecosystems falls short of their potential to provide for human needs in terms of oxygen, food, employment, energy and an optimal climate. |
По-прежнему прилагаются усилия по решению различных проблем, связанных с океанами и морями, однако недавние исследования показали, что нынешнее состояние морских экосистем не отвечает тому потенциалу, которым они обладают в плане удовлетворения потребностей людей в кислороде, продовольствии, трудоустройстве, энергоснабжении и оптимальном климате. |
Currently, the level of air traffic in least developed countries, in terms of both passenger flows and volume of freight, is well below that of other developing countries. |
В настоящее время интенсивность воздушных перевозок в наименее развитых странах в плане как объема пассажиропотока, так и объема грузов значительно ниже по сравнению с другими развивающимися странами. |
This is of concern in terms of UNMIL support in marking weapons and managing stockpiles, the accuracy of which is undermined if UNMIL is not fully aware of what has been acquired and is supposed to be added to government stockpiles. |
Это вызывает обеспокоенность в плане поддержки со стороны МООНЛ мероприятий по маркировке оружия и управлению запасами, эффективность которых страдает, если МООНЛ не имеет полных сведений о том, что именно приобретено и должно быть приобщено к правительственным запасам. |
In terms of operations management, the United Nations, the Somali National Arm and AMISOM are working together to strengthen information-sharing and coordination, including possible responses to support United Nations staff in extreme situations. |
В плане управления операциями Организация Объединенных Наций, сомалийская национальная армия и АМИСОМ предпринимают совместные действия для укрепления процесса обмена информацией и координации, в том числе применительно к принятию возможных мер реагирования для поддержки персонала Организации Объединенных Наций в экстремальных ситуациях. |