Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
In November 2012 El Salvador signed the implementing agreement for the Ibero-American Convention on Social Security, which allows migrants equal treatment in terms of social security benefits, notably pensions, regardless of which Ibero-American country they live in. В ноябре 2012 года Сальвадор подписал Соглашение о применении Иберо-американской конвенции о социальном обеспечении, в соответствии с которым мигрантам обеспечивается равное обращение в плане выплаты пособий по социальному обеспечению (в частности, пенсий) независимо от того, в какой из иберо-американских стран они проживают.
Mr. Hill (United States of America) said that his delegation continued to believe that the articles were most valuable in their current form and that there was little to be gained in terms of additional authority or clarity through the negotiation of a convention. Г-н Хилл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация по-прежнему считает, что эти статьи имеют наибольшую ценность в их нынешнем виде и что посредством переговоров относительно конвенции мало чего удастся достичь в плане дополнительных полномочий или ясности.
For example, aliens residing in the territory of the State on lawful grounds enjoy a greater degree of protection primarily in terms of procedural safeguards made available to them in the context of expulsion. Так, иностранцы, пребывающие на территории государства на законных основаниях, пользуются более высокой степенью защиты, в первую очередь в плане предоставляемых им процедурных гарантий в контексте высылки.
The confidentiality restrictions with reference to States also create a fundamental inequality in terms of access to information between States that objectively have an equal interest in knowing and understanding the basis for the recommendation of the Ombudsperson and the decision taken in the case. Ограничения, связанные с требованием о конфиденциальности, также создают принципиальное неравенство в плане доступа к информации государств, которые объективно в одинаковой степени заинтересованы в том, чтобы ознакомиться с соответствующими материалами и понять, на чем были основаны рекомендация Омбудсмена и решение по конкретному делу.
In addition to the current flood disaster that affected much of the area in BiH in terms of the economy and development, BiH is facing a number of political, economic, developmental issues that significantly affect the process of democratisation of the BiH society and human rights. В дополнение к нынешнему наводнению, которое затронуло большую часть площади БиГ в плане экономики и развития, БиГ сталкивается с рядом политических и экономических проблем, а также вопросов развития, которые в значительной степени влияют на процесс демократизации общества БиГ и осуществление прав человека.
A programme had been implemented to increase the income and access to social services of families living in extreme poverty in rural areas, which were the most vulnerable in terms of infrastructure, social services, employment and productivity. В стране была осуществлена программа повышения доходов и предоставления доступа к социальным услугам семьям, живущим в условиях крайней нищеты в сельских районах, которые являются наиболее уязвимыми в плане инфраструктуры, социальных служб, возможностей для трудоустройства и производительности труда.
Direct dialogue was a good basis for achieving goals in the field of human rights; it should be noted that Belarus continued to cooperate with the United Nations human rights treaty bodies, including in terms of meeting its reporting obligations. Прямой диалог является хорошей основой для достижения целей в области прав человека; следует отметить в этой связи, что Беларусь продолжают сотрудничать с договорными органами Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе в плане выполнения своих обязательств по представлению докладов.
The majority of people of African descent in Brazil still lived on the outskirts of cities, subsisted on lower incomes, were deprived of the same opportunities as the average Brazilian in terms of education and employment, and had children that were more vulnerable to violence. Большинство лиц африканского происхождения в Бразилии по-прежнему живет на окраинах городов, имеет более низкие доходы и лишено возможностей, которые доступны среднестатистическому бразильскому жителю в плане образования и занятости, а их дети в большей степени подвержены насилию.
Little progress has been made in the implementation of some components of the property reform plan of 2012 and the action plan needs to be to be revised to ensure that it is realistic and sustainable in terms of targets and sources of funding. Незначительный прогресс был достигнут в осуществлении отдельных компонентов плана реформирования системы прав собственности от 2012 года; план действий нуждается в пересмотре в целях придания ему реалистичного и устойчивого характера в плане целей и источников финансирования.
State cooperation in terms of responses has been very strong during the reporting period, reversing the slight trend noted in the previous report of an increase in the number of cases of non-response. В течение отчетного периода сотрудничество государств в плане представления ответов было очень активным, что позволило обратить вспять отмеченную в предыдущем докладе слабую тенденцию к увеличению числа непредставленных ответов.
They declared their preparedness to hold regular meetings in order to improve the coordination of their work, not only in terms of assistance, information-sharing and outreach, but also in the planning and conduct of field visits and staff training. Они объявили о готовности проводить регулярные совещания для повышения согласованности своей работы не только в плане оказания содействия, обмена информацией и внешних связей, но и в том, что касается планирования и осуществления поездок на места и подготовки сотрудников.
While some common messages arose across the regions, the consultations identified key priority areas for each region in terms of transformative or urgent actions, while highlighting the global challenges in building inclusive, sustainable and prosperous societies. В ходе консультаций был выявлен ряд общих для всех регионов вопросов, а также определены основные приоритетные области для каждого региона в плане преобразований или срочных действий, при этом особое внимание было обращено на глобальные вызовы в деле создания открытых для всех, устойчивых и процветающих обществ.
It should take the Monterrey Consensus as a starting point but go beyond it, in terms of both the integration of the diverse group of actors and the sources and modalities that it uses. Оно должно принять Монтеррейский консенсус в качестве отправной точки, однако выйти за его пределы в плане как охвата самых различных субъектов, так и используемых источников и механизмов.
Patterns of consumption are analysed in relation to the economic, social and environmental spheres and their potential to increase the well-being of the population is highlighted, as is their problematic externalities in terms of environmental sustainability. Были проанализированы модели потребления в контексте экономики, социальной сферы и окружающей среды, были отмечены их потенциальные возможности в плане повышения благосостояния населения, а также их последствия, вызывающие проблемы с точки зрения экологической устойчивости.
More globally, if legal measures were to be considered, they would address topics that would clearly be outside the scope of the Convention, as they would involve much broader problems in terms of industrial, commercial and customs-related issues. В более же общем плане, если и нужно было бы предусмотреть какие-либо меры, то они касались бы сегментов, явно выходящих за рамки сферы охвата КНО, поскольку они затрагивали бы намного более широкие промышленные, коммерческие или таможенные аспекты.
Under the Container Control Programme, multi-agency joint port control units have been established in Benin, Cabo Verde, Ghana, Senegal and Togo, with increasing results in terms of drug seizures. В рамках Программы по контролю за контейнерными перевозками в Бенине, Гане, Кабо-Верде, Сенегале и Того были созданы объединенные межведомственные группы по контролю в портах, и показатели в плане изъятия наркотиков возросли.
Also in terms of employment, the share of women in non-agricultural wage employment remains the same as the last time it was measured at 21%. В плане занятости доля женщин в несельскохозяйственной оплачиваемой работе по найму остается такой же, как она была оценена в предыдущем докладе - 21 процент.
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. Создание Бюро имеет своей целью решение проблемы преодоления существующего в Малави значительного разрыва в предоставлении услуг юридической помощи в плане доступности такого рода услуг для тех, кто в них в наибольшей степени нуждается.
These differences reflect the combined effects of health-related behaviour (whether in terms of individual behaviour or mode of access to the health-care system), level of exposure to environmental hazards and differences in working conditions between social groups. Эти различия являются следствием совокупного воздействия нескольких факторов: отношения к своему здоровью (в плане индивидуального отношения, форм обращения или возможности доступа к системе медицинских услуг), степени подверженности экологическим рискам и различий в условиях труда по социальным группам.
Steps have been taken to improve school management, for instance by supporting the position of head teacher in terms of both the benefits system and working methods and means. Приняты меры по улучшению управления школой, в том числе для повышения статуса руководителя школы, как в плане предоставляемых льгот, так и в плане выбора средств и методов работы.
Data of the 2012 annual report on the assessment of the health risks related to drinking water and groundwater show considerable progress in terms of access to safe drinking water for the population in the state compared to 2011. Согласно данным доклада 2012 года об оценке рисков для здоровья, связанных с питьевой водой и грунтовыми водами, отмечается значительный прогресс по сравнению с 2011 годом в плане доступа населения страны к безопасной питьевой воде.
Moreover, they stressed that, although peasant production was often very effective in terms of productivity, food distribution was not equal throughout the world, and that often peasants who worked on the land still went hungry owing to a lack of access to food. Более того, они подчеркнули, что, хотя крестьянское производство нередко является весьма эффективным в плане производительности труда, для распределения продовольствия в мире характерно неравенство, и зачастую крестьяне, работающие на земле, по-прежнему голодают ввиду отсутствия доступа к продовольствию.
The Conference provided insights into the purpose (by articulating the policy needs and perspectives) and objective (in terms of measurement) of ongoing efforts in the field of trade and globalization. На Конференции были освещены цель (посредством формулирования стратегических потребностей и перспектив) и задачи (в плане статистического измерения) ведущейся в настоящее время работы в сфере торговли и глобализации.
The Conference highlighted the interconnectedness of national economies through the geographical fragmentation of the production of goods and services and the impact on the creation of jobs, the generation of income and the corresponding use of natural resources (both in terms of extraction and consumption). На Конференции была подчеркнута взаимозависимость экономики различных стран, обусловленная географической фрагментацией производства товаров и услуг и ее воздействием на создание рабочих мест, получение дохода и соответствующее использование природных ресурсов (в плане добычи и потребления).
As developments reflected in this report have illustrated, Malaysia is on its way towards achieving a much sought after balance in terms of securing economic, social and cultural rights on the one hand and promotion and protection of civil and political rights on the other. Как показывают новые моменты, получившие отражение в настоящем докладе, Малайзия идет по пути достижения столь необходимого баланса в плане обеспечения экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и гражданских и политических прав, с другой стороны.