| But additional efforts are needed in terms of contributing military and police staff, disarmament, stabilizing the political system and rebuilding Haiti. | Однако необходимы дополнительные усилия в плане предоставления военного и полицейского персонала, обеспечения разоружения, стабилизации политической системы и восстановления Гаити. |
| In broad terms, this entailed a reorganization of the Service and additional outsourcing. | В более широком плане это влечет за собой реорганизацию Службы и дополнительное использование внешнего подряда. |
| Protected areas are of special concern in terms of the impact of chemicals on endangered species and biodiversity. | Охраняемые районы требуют к себе особого внимания в плане воздействия химических веществ на находящиеся под угрозой виды и биологическое разнообразие. |
| Progress has been made in the further strengthening of the field offices both in terms of allocation of additional financial and human resources. | Достигнут прогресс в дальнейшем укреплении отделений на местах в плане выделения дополни-тельных финансовых и людских ресурсов. |
| It should strengthen such analysis, especially in terms of identifying the real benefits obtained from trade preferences. | ЮНКТАД следует усовершенствовать такой анализ, особенно в плане определения реальных выгод, получаемых от торговых преференций. |
| The previous infrastructure investments have had positive results, particularly in terms of reduced waiting time at the most important border crossings. | Инвестиции в инфраструктуру принесли позитивные результаты, особенно в плане сокращения времени ожидания на большинстве ключевых пунктов пересечения границы. |
| The draft could be strengthened in terms of the rights of staff. | Проект можно бы было усилить в плане прав сотрудников. |
| Older women, in general, have limited choices in terms of careers. | Престарелые женщины, как правило, имеют лишь ограниченный выбор в плане дальнейшей карьеры. |
| The acceptance of voluntary contributions almost always involves additional financial liability for the Organization in terms of associated costs. | Принятие добровольных взносов почти всегда сопряжено для Организации с дополнительной финансовой ответственностью в плане сопутствующих расходов. |
| The evaluation report stated that this project had achieved "significant results" in terms of increased exports and foreign exchange earnings. | ∙ В отчете об оценке указывалось, что благодаря этому проекту удалось добиться "существенных результатов" в плане увеличения объема экспорта и инвалютной выручки. |
| In terms of technical capability, our scientists and engineers have the requisite resources to ensure a credible deterrent. | В плане технического потенциала наши ученые и инженеры располагают требуемыми ресурсами для того, чтобы обеспечить убедительное сдерживание. |
| It would be both advisable and enlightening to calculate the extremely high costs of this problem in terms of public expenditure. | Было бы как целесообразно, так и поучительно подсчитать крайне высокие издержки этой проблемы в плане затрат государства. |
| In terms of human and social costs, no estimate could probably ever be made of the devastation caused by the spread of drug use. | В плане человеческих жертв и социальных издержек невозможно оценить ущерб, вызванный распространением наркомании. |
| The text should be couched in positive terms, as proposed by the Netherlands. | Соответствующий текст должен быть составлен в позитивном плане, как это предложено Нидерландами. |
| What they should transfer to underdeveloped countries are environmentally rational technologies under the preferential terms defined at Rio. | То, что им следует передавать в слаборазвитые страны, так это рациональные в экологическом плане технологии, причем на определенных в Рио преференциальных условиях. |
| Of course there were shortcomings, especially in terms of the application of legislation. | Конечно же, имеют место недостатки, особенно в плане применения законодательства. |
| The complete liberalization of agricultural trade would bring important benefits in terms of economic growth, improved welfare, food security and sustainable development. | Полная либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией обернется многочисленными преимуществами в плане экономического роста, процветания, продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
| In other words, good macroeconomic management could cover many microeconomic sins in terms of structural inefficiencies. | Иными словами, разумное макроэкономическое управление способно компенсировать многие недостатки на микроэкономическом уровне в плане структурной неэффективности. |
| In practical terms, this has resulted in few Croatian Serb refugees regaining access to their homes. | В практическом плане это приводит к тому, что лишь немногие беженцы из числа хорватских сербов смогли восстановить права на свои дома. |
| Revenues from sales could be assessed in broad terms. | Доходы от продажи можно оценивать в широком плане. |
| Intensified efforts were needed to expand the scope of GSTP in terms of membership coverage, product coverage and depth of trade concessions. | Необходимы активные усилия для расширения сферы действия ГСТП в плане членского состава, товарного охвата и глубины торговых уступок. |
| The vegetable oil, fortified with vitamin A, has not been assessed in terms of adequacy at the individual level. | Не проводилась оценка растительного масла, обогащенного витамином А, в плане соответствия потребностям на индивидуальном уровне. |
| I have been wondering what "implications" could mean in legal terms. | Хотелось бы знать, что может означать фраза "последствия, имеющие смысл" в юридическом плане. |
| Although there has been some progress in terms of cooperation with the Tribunal, it is still not enough. | Хотя и был достигнут определенный прогресс в плане сотрудничества с Трибуналом, этого по-прежнему недостаточно. |
| Other types of education, while needed and important, were accorded a lower priority in terms of coverage, due to funding constraints. | Другие виды образования, при всей их нужности и важности, получили менее высокий приоритет в плане охвата ввиду недостатка средств. |