At the sixty-sixth session of the General Assembly, States should attempt to define universal jurisdiction in terms of which crimes fall under its application. |
На шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи государствам следует попытаться определить универсальную юрисдикцию в плане того, какие преступления подпадают под ее действие. |
Gabon is concerned by the impact of the economic crisis on countries of the South, particularly in terms of achieving the Millennium Development Goals. |
Габон встревожен воздействием экономического кризиса на страны Юга, особенно в плане достижения ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In terms of economic development we are focused on three strategic industry sectors - the hydrocarbon industry, the agriculture sector and tourism. |
В плане экономического развития мы уделяем главное внимание трем стратегическим отраслям промышленности - нефтехимической промышленности, сельскому хозяйству и туризму. |
Social and political demands are jostling each other, not just in terms of participation but also of setting priorities. |
Социальная и политическая сферы соперничают друг с другом, причем не только в плане участия, но и в плане определения первоочередных задач. |
In terms of our contribution to the maintenance of international peace and security, I am pleased to announce the deployment of our uniformed personnel as military observers. |
В плане нашего вклада в поддержание международного мира и безопасности я рад объявить о развертывании наших военнослужащих в качестве военных наблюдателей. |
The United Nations also faces challenges in terms of financing and support in the context of implementing mandates with partner organizations, notably the African Union. |
Организация Объединенных Наций также сталкивается с проблемами в плане финансирования и поддержки при осуществлении мандатов совместно с организациями-партнерами, в частности с Африканским союзом. |
Noting the concerns of the Committee, UNLB has endeavoured to provide a budget submission that is clearly presented, easily understood and realistic in terms of the expected accomplishments. |
Отмечая озабоченность Комитета, БСООН стремилась представить бюджет, который был бы четко сформулирован, понятен и реалистичен в плане ожидаемых достижений. |
The current situation as described by the Programme reveals major inequalities in terms of access to water and a massive shortfall as concerns sanitation. |
Нынешняя ситуация, которая описывается этой Программой, свидетельствует о существенном неравенстве в плане доступа к воде и об огромном дефиците услуг санитарии. |
We have also signed and ratified all international youth-related agreements, demonstrating the importance that we accord them, in particular in terms of education, health care and unemployment. |
Кроме того, мы подписали и ратифицировали все международные соглашения, касающиеся молодежи, что свидетельствует о той важности, которую мы придаем этому вопросу, в частности в плане образования, здравоохранения и борьбы с безработицей. |
The resolutions adopted by these two United Nations bodies bring new ethical and qualitative dimensions in terms of physical, economic and non-discriminatory access to services of acceptable quality. |
Принятые этими двумя органами Организации Объединенных Наций резолюции придают новые этические и качественные измерения в плане обеспечения физического и экономического доступа к услугам приемлемого качества без какой-либо дискриминации. |
Still another country which did not have an extensive databank nor had an innovation survey had managed to move forward in terms of technology partnerships and technology acquisitions. |
Помимо этого, еще одной стране, где не было обширного банка данных и не проводилось обследования инновационной деятельности, удалось продвинуться вперед в плане создания технологических партнерских союзов и приобретения технологии. |
It was suggested that such agriculture could offer a wide range of economic benefits for developing countries in terms of higher and more secure incomes. |
Высказывалось мнение, что такое сельское хозяйство способно принести более широкий круг экономических положительных результатов для развивающихся стран в плане более высокого и безопасного дохода. |
Improved funding for investment was a major challenge, not only in terms of scale, but also of predictability and affordability. |
Серьезная задача - наращивание финансирования инвестиций, причем не только в плане масштабов, но и в плане предсказуемости и доступности. |
A similar approach in enhancing domestic capacities could also be used in terms of low carbon technologies - e.g. through astute linkages programmes and the training of suppliers. |
Аналогичный подход к расширению внутреннего потенциала также мог бы быть использован в плане низкоуглеродных технологий, например на основе дальновидных программ увязки и обучения специалистов поставщиков. |
Considerable progress has been made towards achieving Goal 2 of the Millennium Development Goals in terms of increased enrolments, narrowed gender gaps and extended opportunities for children in disadvantaged groups. |
В деле достижения цели 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, был достигнут значительный прогресс в плане увеличения показателей посещаемости школы, сокращения разрыва между мальчиками и девочками и расширения возможностей обучения детей из групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
With unresolved conflicts and new emergencies, 2010 was a challenging year in terms of finding solutions for displaced people in Africa. |
Из-за неурегулированных конфликтов и новых чрезвычайных ситуаций 2010 год был сложным в плане поиска долгосрочных решений в интересах перемещенных лиц в Африке. |
Negotiators have spent more than two decades in complicated processes that have delivered very little in terms of practical action to mitigate the climate change problem. |
Участники переговоров потратили более двух десятилетий на сложные процессы, которые дали весьма небольшую отдачу в плане практических действий по смягчению остроты проблемы изменения климата. |
There is much to celebrate this year in terms of achievements by the volunteer community, but we know that the hardest part still lies ahead. |
В этом году многое можно отпраздновать в плане достижений добровольческого сообщества, но, как мы знаем, самое трудное еще впереди. |
The coordination of the specialized agencies by CTITF was particularly valuable in terms of strengthening the leading role of the United Nations in counter-terrorism efforts. |
Координация деятельности специализированных учреждений со стороны ЦГОКМ особенно ценна в плане укрепления ведущей роли Организации Объединенных Наций в усилиях по борьбе с терроризмом. |
Despite that, some nuclear-weapon States do not take their commitments to nuclear non-proliferation seriously in terms of achieving nuclear disarmament. |
Несмотря на это, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, не воспринимают серьезно свои обязательства в отношении нераспространения ядерного оружия в плане достижения ядерного разоружения. |
In terms of advancing methodologies, participants proposed: |
В плане дальнейшего совершенствования методологий участники предложили: |
While the global economic crisis has prevented some progress in terms of development, even here the impacts will disproportionately burden women. |
Хотя достижению прогресса в плане развития отчасти мешает мировой экономический кризис, даже и здесь последствия лягут непропорциональным бременем на женщин. |
Since the Beijing Conference and the Beijing Platform for Action, substantial progress has been achieved in terms of legislation guiding international norms. |
С момента Пекинской конференции и Пекинской платформы действий достигнут значительный прогресс в плане принятия международно-правовых норм, направляющих законодательство. |
While Spain is particularly active in terms of development cooperation with and promoting the international visibility of indigenous peoples, there is no indigenous Spanish population as such. |
Хотя Испания осуществляет особенно активную деятельность в плане сотрудничества в области развития и международного присутствия коренных народов, в Испании нет коренного населения. |
Indigenous peoples today continue to face serious discrimination in terms of access to basic social services, and are disproportionately represented among the world's poor. |
Сегодня коренные народы сталкиваются с серьезной дискриминацией в плане доступа к базовым социальным услугам и несоразмерно представлены среди беднейших народов мира. |