That resolution provides a comprehensive framework for the provision of humanitarian relief assistance, both in terms of the guiding principles and the modalities for such assistance, including coordination, cooperation and leadership. |
В этой резолюции предусматривается всесторонняя основа оказания гуманитарной чрезвычайной помощи как в плане руководящих принципов, так и условий предоставления такой помощи, включая координацию, сотрудничество и руководство. |
In terms of settling our domestic political problems, we are seriously concerned over the attempts at regionalization of the internal conflict in Tajikistan, a conflict which is still going on in a number of areas along the Tajik-Afghan border. |
В плане урегулирования наших внутриполитических проблем серьезную озабоченность вызывают попытки регионализации внутритаджикского конфликта, не затухающего, как известно, в ряде районов вдоль таджикско-афганской границы. |
The Professional Training Series is flexible and can adapt materials to the particular needs and realities of a range of potential audiences within the target group, in terms of their culture, education, history and experience. |
Издания этой серии отличаются гибкостью и могут быть приспособлены к конкретным нуждам и особенностям групп пользователей в плане культуры, образования, истории и опыта. |
While it is risky to make projections and to compare conventions dealing with different subject-matters, such a comparison may provide a broad indication of what may be expected in terms of timetable. |
Хотя было бы неосторожно делать прогнозы и сравнивать конвенции в различных областях, такое сопоставление может дать общее представление о том, чего можно ожидать во временном плане. |
These include, in terms of thematic focus, maternal and child health and family planning, as well as population information, communication and education. |
К таким видам деятельности в тематическом плане относятся охрана здоровья матери и ребенка и планирование семьи, а также информация, коммуникация и просвещение в области народонаселения. |
This mixed record is to be expected in view of the comprehensive agenda that we are facing, both in quantitative terms and in the light of its complexity. |
Такого рода неоднозначных итогов можно ожидать, если учитывать всеобъемлющий характер нашей повестки дня как в плане ее насыщенности, так и в плане ее сложности. |
A number of technical parameters of those changes in terms of number, duration and composition of the expected meetings in order to estimate their programme budget implications are not known at this stage, however. |
При этом некоторые технические параметры этих изменений (в плане количества, продолжительности и структуры предполагаемых совещаний), необходимые для оценки их последствий для бюджета по программам, на данном этапе неизвестны. |
The High Commissioner also discussed priority needs in terms of the process of reconstruction of the country, particularly as far as advisory services and technical cooperation programmes in the field of human rights were concerned. |
Верховный комиссар обсудил также приоритетные потребности в плане процесса восстановления страны, в частности в том, что касается осуществления программы консультативных услуг и технического сотрудничества в области прав человека. |
At the same time, these enterprises face special obstacles in terms of obtaining financial resources, access to management training and technical assistance, building networks and not having social support facilities. |
В то же время эти предприятия сталкиваются с особыми трудностями в плане получения финансовых ресурсов, доступа к профессиональной подготовке по вопросам управления и технической помощи, создания сетей и вследствие отсутствия механизмов социальной поддержки. |
Noting the necessity of creating favourable conditions for ensuring international stability in private capital flows in the medium and long terms, in particular for the development of developing countries, |
отмечая необходимость создания благоприятной обстановки для обеспечения международной стабильности потоков частного капитала в среднесрочном и долгосрочном плане, в частности на цели развития развивающихся стран, |
However, it has been the developing countries themselves that have made the major concessions in terms of reduced freedom of action with respect to trade in services, which includes investment. |
Однако именно развивающиеся страны пошли на существенные уступки в плане ограничения свободы действий в области торговли услугами, включая инвестиционную деятельность. |
In terms of equal opportunity in education, public policy must address the issues of quality of education and discrimination resulting from content and teaching methods. |
Что касается равных возможностей в плане образования, то государственная политика должна затрагивать вопросы качества образования и дискриминации, являющейся результатом содержания обучения и его методов. |
New technologies and approaches are developed to improve the performance of the transportation sector, both in terms of energy consumption as well as environmental emissions. |
Для улучшения работы транспорта как в контексте потребления энергии, так и в плане уменьшения вредных для окружающей среды выбросов разрабатываются новые технологии и подходы. |
However, the Board considers that project objectives and outputs are often too broad and do not specify measurable targets in terms of quantity or quality. |
Однако Комиссия считает, что проектные цели и результаты имеют зачастую слишком общий характер и не содержат конкретных показателей, поддающихся измерению в количественном или качественном плане. |
Women's participation and gender concerns are still largely absent from and should be integrated in the policy formulation process of the multilateral institutions that define the terms and, in cooperation with Governments, set the goals of structural adjustment programmes, loans and grants. |
Интересы женщин в плане участия и гендерные аспекты в основном все еще не находят отражения и должны учитываться при разработке политики в многосторонних учреждениях, которые определяют условия и, в сотрудничестве с правительствами, ставят цели программ структурной перестройки, займов и безвозмездных субсидий. |
Her delegation considered that the mandate of a peace-keeping operation should be clearly defined in terms of its length, planning and the Organization's capabilities as well as financing. |
Делегация Венесуэлы считает, что мандаты операции по поддержанию мира должны быть четко определены в плане продолжительности, планирования и возможностей Организации, а также их финансирования. |
It is not credible for us to talk in terms of a serious effort to discharge the international negotiating responsibilities of this forum by 1996 if we are unable to show significant progress towards consensus on clear and simple scope language. |
На наш взгляд, просто не убедительно разглагольствовать о серьезных попытках выполнить к 1996 году возложенные на наш форум обязанности в плане международных переговоров, если мы не в состоянии добиться значительного прогресса в достижении консенсуса по четкой и простой формулировке относительно сферы охвата. |
A system of moored buoys would run up against considerable problems in terms of additional costs (major maintenance difficulties, short life expectancy linked to very harsh meteorological conditions prevailing in the southern oceans). |
Система же якорных буев была бы сопряжена с серьезными проблемами в плане дополнительных затрат (большие трудности с обслуживанием, короткий срок службы из-за суровых метеорологических условий, отмечающихся в южных океанах). |
In determining the level of the increase, the Government took full account of Hong Kong's capacity - in terms of education, housing and other social resources - to absorb the additional numbers. |
При определении величины увеличения квоты правительство полностью учло возможности Гонконга абсорбировать это дополнительное число лиц в плане образования, предоставления жилья и удовлетворения других социальных нужд. |
Their disadvantages lay in the fact that since the measures were available to broad groups of enterprises indiscriminately, their cost, in terms of diverted resources, could be quite high. |
Их недостатки связаны с тем, что, поскольку эти меры применяются на неизбирательной основе в отношении широкого круга предприятий, их издержки в плане отвлеченных ресурсов могут быть довольно велики. |
Secure property rights need to be accompanied by human capital formation in terms of better schooling, training and health services and by employment- generation schemes to reduce their dependence on the informal sector. |
Такая деятельность должна сопровождаться мерами по формированию человеческого капитала в плане улучшения системы школьного обучения, профессиональной подготовки и медицинского обслуживания, а также мероприятиями по созданию рабочих мест в целях снижения их зависимости от неформального сектора. |
Their sheer number, however, has created, over time, definite problems in terms of policy coherence and the span of control of the Secretary-General. |
Однако само их число с течением времени создало определенные проблемы в плане последовательности политики и возможностей контроля со стороны Генерального секретаря. |
For that purpose, an assessment of lessons and analysis of best practices, in terms of conceptualization, modalities of cooperation and operational implications, would have been important. |
Для этих целей важное значение имела бы оценка полученного опыта и анализ передовой практики - в плане осуществления теоретических разработок, выработки механизмов сотрудничества и определения результатов их применения. |
The ability of the Office of Legal Affairs to provide adequate legal coverage, representation and protection of the Organization's best interests in terms of rendering timely advice on proposed peace-keeping agreements and contracts and the settlement of disputes under litigation will be compromised. |
Управлению по правовым вопросам это ограничит возможности осуществлять должное правовое обеспечение, представительство и защиту интересов Организации в плане своевременного представления заключений о предлагаемых контрактах и соглашениях, касающихся миротворческой деятельности, и урегулирования споров в суде. |
The flexibility of the programme of workshops, in terms of choice of major themes and topics and organizational modalities, has enabled the programme to continue its upward trend. |
Гибкость программы рабочих совещаний в плане выбора основных тем и проблем и условий их организации сделали возможным ее дальнейшее осуществление с еще большей активностью. |