Third, users want data that are more detailed, both in terms of small geographic areas and subgroups of the population. |
В-третьих, пользователям необходимы данные, более детализированные как в плане их территориальной разбивки, так и по подгруппам населения. |
A wealth of experience was accumulated through the legislative process of those laws and regulations in terms of regulating exploration and development of marine mineral resources and marine environmental protection. |
В процессе законодательной проработки этих законов и постановлений был накоплен колоссальный опыт в плане регулирования разведки и освоения морских минеральных ресурсов и защиты морской среды. |
The African regional human rights mechanisms had called on the treaty bodies to contribute more in terms of capacity-building, given the treaty bodies' vast experience. |
Представители африканских региональных правозащитных механизмов призвали договорные органы с учетом их богатого опыта предпринимать более активные усилия в плане содействия наращиванию потенциала. |
Research had shown that manufacturers' claims about the reliability of the weapons, in terms of their ability to explode as intended or to self-destruct, were unconvincing. |
Исследования показали, что заявления изготовителей по поводу надежности оружия в плане его способности штатно взрываться или самоликвидироваться являются неубедительными. |
Transition economies face particular challenges in terms of data availability and comparability, largely due to methodological differences in data collection. |
Страны с переходной экономикой сталкиваются с особыми проблемами в плане доступности данных и их сопоставимости во многом из-за методологических различий в сборе данных. |
Transition economies face particular challenges in terms of data availability and comparability, largely due to methodological differences in data collection. |
С особыми трудностями в плане доступности и сопоставимости данных сталкиваются страны с переходной экономикой, прежде всего в связи с различиями в методологии сбора данных. |
The observation was presented in regard to operational effectiveness in working with mission counterparts and as an incentive for recruitment both in terms of meaningful career path and staff mobility. |
Это замечание высказывалось в связи с вопросом об эффективности оперативной деятельности в рамках сотрудничества с коллегами в миссиях, а также в контексте предложений о способах стимулирования найма, как с точки зрения перспектив реального продвижения по службе, так и в плане мобильности персонала. |
Therefore, the Declaration remains relevant in terms of good practices for indigenous participatory rights in addition to Inuit economic, social and cultural rights. |
Поэтому Декларация остается актуальной с точки зрения передового опыта в плане прав участия коренного населения, помимо экономических, социальных и культурных прав. |
This group still experiences a large gap in socio-economic terms, however, particularly as regards access to education, employment opportunities and participation in public decision-making bodies. |
Тем не менее эта группа населения по-прежнему сталкивается со значительными социально-экономическими проблемами, в особенности в плане образования, возможностей трудоустройства и работы в государственных директивных органах. |
It has serious consequences for the Conference in terms of its credibility and relevance to address our ever-growing list of security challenges and needs. |
Это оборачивается серьезными последствиями для Конференции с точки зрения ее убедительности и значимости для преодоления нашего всевозрастающего списка вызовов и потребностей в плане безопасности. |
It is also an important enabler in terms of providing access to markets and supply chains for exports and imports. |
Кроме того, транспорт выступает в качестве важного фактора в плане обеспечения доступа к рынкам и функционирования цепочек поставок для экспорта и импорта. |
Wealth in the hands of women leads to much more equitable outcomes in terms of the quality of life of families and communities. |
Сосредоточение материальных ресурсов в руках женщин позволяет обеспечить значительно более справедливые результаты в плане качества жизни семей и общин. |
However, there are challenges in terms of ensuring that that these goals ensure gender equality and empowerment. |
Тем не менее сохраняются проблемы в плане того, чтобы эти цели обеспечивали равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей. |
Modern production methods are different from traditional farming in terms of type of production site, production methods and use of technology. |
Современные методы производства отличаются от традиционного возделывания в плане мест производства, производственных методов и используемых технологий. |
Even in comparative terms, Italy's position looks better: the Italian rate of relative poverty falls 2% below the EU-15 average for the over-75. |
Даже в сравнительном плане ситуация в Италии выглядит лучше: уровень относительной бедности в стране на 2% ниже среднего уровня по ЕС-15 для лиц старше 75 лет. |
In practical terms, a land degradation neutral world means investing in restoring already degraded land and preventing further degradation. |
В практическом плане обеспечение в масштабах мира нейтральности к воздействию деградации земель означает инвестирование средств в восстановление уже деградированных земель и предотвращение дальнейшей деградации. |
He stressed the urgency of the problem and the need to address land degradation in economic terms, translating the scientific discourse into policy language for decision-makers. |
Он подчеркнул неотложный характер проблемы и необходимость учета деградации земель в экономическом плане с переводом научного дискурса на язык политики для директивных органов. |
Urbanization poses a challenge for many indigenous youth in terms of building and preserving indigenous identity, as this relates to a sense of community. |
Урбанизация несет в себе проблему для многих молодых людей коренных народов в плане формирования и сохранения своей самобытности, так как она связана с чувством общности. |
All of these conditions affect mothers, families and communities in the context of their relationships and in psychological, emotional and financial terms. |
Все эти условия сказываются на матерях, семьях и общинах в контексте их взаимоотношений и в психологическом, эмоциональном и финансовом плане. |
It will also facilitate a common understanding and better communication between the Board of Trustees, donors, programme managers and staff in terms of desired outcomes and expected results. |
Они также будут способствовать общему пониманию и улучшению взаимоотношений между Советом попечителей, донорами, руководителями программ и сотрудниками в плане получения желаемых продуктов и ожидаемых результатов. |
Experiences though are diverse, both in terms of implemented solutions and of achieved outcomes. |
При этом опыт деятельности в данной области весьма разнится как в плане принимаемых мер, так и в плане достигнутых результатов. |
In terms of investment, SAARC member States agreed to consider the adoption of measures to remove barriers to intra-SAARC investments already under the SAFTA Agreement. |
В плане инвестиций государства - члены СААРК согласились рассмотреть вопрос о принятии мер по устранению барьеров для инвестиций внутри СААРК уже в соответствии с Соглашением о САФТА. |
How can regional integration be further strengthened in terms of encouraging regional value chains and cross-border industrial clustering? |
Какие имеются возможности дальнейшего углубления региональной интеграции в плане содействия формированию региональных производственных систем и международных промышленных кластеров в соседних странах? |
Still, international trade has not yet fully realized its development potential particularly in terms of supporting the MDGs, and especially in regard to reducing poverty and inequality. |
При этом международная торговля еще не полностью реализовала свой потенциал содействия развитию, в частности в плане поддержки ЦРТ, в особенности в том, что касается уменьшения бедности и неравенства. |
This fiction gives the parties the same benefits in terms of finality and ease of enforcement that a normal award would have provided. |
Эта фикция дает сторонам те же выгоды в плане завершенности процедуры и простоты приведения в исполнение, что и обычное арбитражное решение. |