Research consistently confirms that results for restorative processes are overwhelmingly positive in terms of satisfying the need for fairness and justice among all parties involved. |
Данные исследований неизменно подтверждают, что результаты использования процедур восстановительного правосудия в подавляющем случае позитивны в плане удовлетворения стремления участвующих сторон к справедливости и объективности. |
At the Meeting, it was noted that the Statistics Division would provide full and continuous support to the Expert Group, both in secretarial and substantive terms. |
На совещании отмечалось, что Статистический отдел будет оказывать Группе экспертов всестороннюю и постоянную поддержку в плане секретариатского и основного обеспечения. |
The National Development Plan (2013 - 2017) gives high priority to housing in terms of its overall vision and the objectives to be achieved. |
В Национальном плане развития (2013 - 2017 годы) первоочередное внимание уделяется жилью с точки зрения общего подхода и намеченных целей. |
The document aims to combine measures implemented by various ministries and provides for effective activities to reduce domestic violence, both in terms of identification and prevention. |
Документ призван объединить в единый комплекс меры, принимаемые различными министерствами, и предусматривает эффективные мероприятия по сокращению масштабов насилия в семье в плане как выявления, так и предупреждения такого насилия. |
Drought has major implications not only on human life but also, increasingly, in terms of short-term and long-term economic losses. |
Засуха не только оборачивается серьезными последствиями для жизни человека, но и наносит все больший экономический ущерб в краткосрочном и долгосрочном плане. |
There are nevertheless very high expectations being placed on MONUSCO, in terms of pacifying eastern Democratic Republic of the Congo and neutralizing the threat posed by armed groups. |
Вместе с тем на МООНСДРК возлагаются весьма большие надежды в плане восстановления мира в восточной части Демократической Республики Конго, контролируемой вооруженными группами, и нейтрализации той угрозы, которая от них исходит. |
Migrants, despite their contribution to overall development worldwide, tended to be among the most vulnerable groups in terms of enjoyment of their human rights. |
Мигранты, несмотря на их вклад в общее развитие во всем мире, как правило, являются наиболее уязвимой группой населения в плане осуществления их прав человека. |
Morocco continued to believe that cooperation between different peacekeeping missions should be discussed with a view to deriving the maximum benefit in financial and operational terms. |
Марокко продолжает считать, что нужно обсудить вопрос о сотрудничестве между различными миротворческими миссиями в целях получения максимальной отдачи в финансовом и оперативном плане. |
The first option would consist of bilateral and multilateral support to the African Union and troop- and police-contributing countries in terms of logistics, troop allowances and equipment reimbursements. |
Первый вариант будет предусматривать двустороннюю и многостороннюю поддержку Африканского союза и стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, в плане материально-технического обеспечения, денежного довольствия военнослужащих и возмещения расходов на имущество. |
First, the implementation of the Strategy should be kept in focus, not only in terms of geographical targeting, but also with regard to the intended impact. |
Во-первых, осуществление Стратегии должно быть целенаправленным не только в плане географического охвата, но и с точки зрения предполагаемого воздействия. |
While fully aware of the problems that this may raise in terms of privacy and security for journalists, the Special Rapporteur suggested that it should be explored further. |
Специальный докладчик заявил, что очень хорошо понимает, какие проблемы могут в связи с этим возникнуть в плане защиты частной жизни и безопасности журналистов, и предложил продолжить изучение этого вопроса. |
Humanitarian kits that respond to cultural practices and the needs of the population in terms of food, kitchen, home and cleaning should be developed. |
Следует продумывать состав комплектов гуманитарной помощи с учетом культурных традиций и нужд населения в плане продовольствия, приготовления еды, домашнего быта и уборки. |
However, challenges remained in terms of moving from access to education to access to good quality education. |
Однако вызовы в плане перехода от доступа к образованию к доступу к качественному образованию остаются. |
The external environment for those countries is expected to improve, including the terms of access to external finance. |
Внешние условия для этих стран, как ожидается, улучшатся, в том числе в плане доступа к внешним источникам финансирования. |
The struggle to create and strengthen policies and institutions is often complicated by low capacity, particularly in terms of the human, technological and financial resources required to implement such changes. |
Усилия по формированию и укреплению политики и институтов часто осложняются ограниченным потенциалом, особенно в плане людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для осуществления таких преобразований. |
It is also vital to understand the different stages at which each country and region finds itself in terms of the advancement of women. |
Чрезвычайно важно также добиться понимания тех различных этапов, на которых находится каждая страна и каждый регион в плане улучшения положения женщин. |
Around 33 per cent were stated to face moderate restriction while 23 per cent faced mild restriction in terms of participation. |
Примерно ЗЗ процента респондентов заявили об умеренных ограничениях, в то время как 23 процента столкнулись с незначительными ограничениями в плане участия в общественной жизни. |
Very significant results in terms of arrests, convictions and seizures of drugs have been achieved, including as a result of joint operations. |
Достигнуты весьма существенные результаты в плане арестов, вынесения обвинительных приговоров и изъятия наркотических средств, в том числе в результате проведения совместных операций. |
The Labour Law (1999) guaranteed equal treatment for women and men in terms of labour relations; its article 7 pointed out non-discriminatory principles. |
Закон о труде 1999 года гарантировал одинаковые условия для женщин и мужчин в плане трудовых отношений; недискриминационные принципы приводятся в статье 7 этого закона. |
In terms of its economy, Burundi enjoyed sustained growth until 1992, with estimated annual rates of 4.3 per cent on average between 1980 and 1991. |
В экономическом плане вплоть до 1992 года в Бурунди отмечался экономический рост, годовые темпы которого в 1980-1991 годах достигали в среднем 4,3%. |
The police process all criminal and minor offences in terms of prevention, detection and investigation of cases of racial discrimination, irrespective of type or mode of culpability. |
Полиция занимается всеми уголовными преступлениями и правонарушениями в плане профилактики, выявления и расследования случаев расовой дискриминации, независимо от вида преступления или способа его совершения. |
The shared and wide use of indigenous knowledge among numerous communities presents the hardest challenge in terms of ownership, protection and utilization. |
Совместное и широкое использование традиционных знаний среди многочисленных общин представляет самую сложную проблему в плане собственности на них, их защиты и использования. |
The possible effects of subsequent agreements and subsequent practice on interpretation should be more clearly distinguished from their actual or potential impact in terms of amendment or modification. |
Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования должны более четко отличаться от их фактического или потенциального влияния с точки зрения изменения или внесения поправок. |
For instance, fragile States are defined very broadly in terms of human security and peacebuilding, poor development performance and lack of State effectiveness. |
Например, категория неустойчивых государств определена в весьма широком плане с точки зрения уровня безопасности людей и миростроительства, слабых показателей развития и неэффективности государственной системы. |
Socio-culturally, women in India have been relegated to child rearing, domestic work, and face discrimination in terms of educational, nutritional and health-care needs. |
В социально-культурном плане роль женщин в Индии низведена до воспитания детей и работы по дому, и они сталкиваются с дискриминацией в отношении удовлетворения своих потребностей в области образования, питания и здравоохранения. |