The declaration which had just been adopted reaffirmed the firm resolve of the States parties to address the impact of explosive remnants of war in humanitarian, environmental and development terms. |
Только что принятая декларация вновь подтверждает твердую решимость государств-участников заниматься гуманитарными издержками взрывоопасных пережитков войны в гуманитарном и экологическом отношении и в плане развития. |
The ICFTU alleged that women did not always receive equal treatment with their male counterparts in terms of pay and benefits. |
МКСП заявила о том, что женщины не всегда оказываются в равном положении с мужчинами в плане оплаты труда и получения пособий. |
Free health check-up for senior citizens receiving the National Basic Livelihood Security Benefit has been gradually expanded in terms of the eligibility scope and check-up items. |
Система бесплатных медицинских осмотров пожилых граждан, получающих Национальное пособие по обеспечению основных средств к существованию, была постепенно расширена в плане критериев охвата бенефициаров и количества позиций, по которым проводится обследование. |
Significant progress has been made over the past few years in terms of programmes of action and the number of women benefiting from agricultural outreach activities. |
За последние годы были отмечены важные изменения в плане программ действий и числа женщин, воспользовавшихся мероприятиями по пропаганде сельскохозяйственного производства. |
Although Norwegian women make traditional choices in terms of their education and careers, Norway nevertheless has a very high proportion of women with higher educational qualifications. |
Хотя норвежские женщины и делают традиционный выбор в плане образования и профессии, в стране, тем не менее, имеется весьма высокий процент женщин, получивших дипломы о высшем образовании. |
What was the mandate of CPEM in terms of providing coordination with other State entities, and what strategic activities had it undertaken and coordinated? |
Каковы полномочия КПЕМ в плане обеспечения координации с другими государственными органами и какие стратегические мероприятия он осуществил и скоординировал? |
It holds certain lessons in terms of institution building and the development of common policy approaches that can usefully inform formal cooperation among developing countries. |
Он накопил определенный опыт в плане институционального строительства и разработки общих подходов в политике, который может быть полезен для формального сотрудничества между развивающимися странами. |
A gap also exists in terms of gender - a gender divide continues to exist in the majority of countries, both developed and developing. |
Имеется также разрыв в плане гендера, причем гендерный разрыв продолжает существовать в большинстве стран, как развитых, так и развивающихся. |
In terms of implementation, it is important for States to put into place a national framework to implement and enforce applicable rules and standards contained in international instruments. |
В плане осуществления государствам необходимо создавать национальные рамки осуществления и обеспечения соблюдения применимых норм и стандартов, содержащихся в международных документах. |
In terms of additional future work in the area of commercial fraud, one possible topic that was suggested was the creation of recommendations regarding fraud prevention. |
В плане дополнительной будущей работы в области коммерческого мошенничества в качестве одной из вероятных тем было предложено разработать рекомендации по предупреждению мошенничества. |
The establishment of this Unit is promising in terms of its ability to enhance coordination and coherence throughout the whole range of United Nations activities related to the rule of law. |
Учреждение этого Подразделения является многообещающим в плане его возможности укрепить координацию и согласованность целого ряда мероприятий Организации Объединенных Наций, связанных с верховенством права. |
In terms of the global partnership for development, the success at the Paris Club in March 2004 gave a new lease on life to Burundi's economy. |
В плане глобального партнерства в целях развития успех, достигнутый в Парижском клубе в марте 2004 года, вдохнул жизнь в экономику Бурунди. |
Let me briefly turn to what my country is doing in concrete, practical terms, as we speak, to achieve the Millennium Development Goals. |
Позвольте мне кратко рассказать о том, что наша страна делает в конкретном, практическом плане, буквально сейчас, для достижения ЦРДТ. |
The economic outlook for least developed countries as a whole has special importance in terms of achieving internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Особое значение в плане достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе ЦРДТ, имеют экономические перспективы наименее развитых стран. |
In terms of treatment, there are significant efforts being undertaken to scale up care and treatment services throughout the country. |
В плане лечения предпринимаются значительные усилия по расширению услуг по уходу и лечению по всей стране. |
We regret that discrepancy between the decisions of the Security Council and the requirements of European Union law in terms of the protection of fundamental rights. |
Мы сожалеем о таких расхождениях между решениями Совета Безопасности и законодательными требованиями Европейского союза в плане защиты основополагающих прав. |
The adoption of the resolution in no way means that the Strategy is a be-all and end-all in terms of counter-terrorism measures. |
Принятие этой резолюции никак не означает, что эта Стратегия является верхом совершенства и последним словом в плане контртеррористических мер. |
Has the definition of "intolerable" in terms of physical effects changed? |
Изменилось ли определение "нетолерантного" в плане физических эффектов? |
Moreover, the policy has significant advantages over the IPR policies of other SDOs in terms of simplicity of operation and clarity of result. |
Кроме того, эта политика имеет значительные преимущества по сравнению с политикой в области ПИС других ОРС в плане простоты осуществления и ясности результатов. |
The development of combined transport is closely related to the highly advantageous geographical situation of Lithuania in terms of stimulating transit flows through the Lithuania's territory. |
Развитие комбинированных перевозок тесно связано с весьма выгодных географическим местоположением Литвы в плане стимулирования транзитных потоков через национальную территорию. |
The Special Rapporteur is of the view that groups that are vulnerable to discrimination remain at an enormous disadvantage in terms of access to education. |
Специальный докладчик считает, что уязвимые с точки зрения дискриминации группы населения находятся в крайне неблагоприятном положении в плане доступа к образованию. |
However, to be effective, they must comply fully with the Paris Principles, particularly in terms of their independence. |
В то же время такие институты могут быть эффективными только в том случае, если они в полной мере соответствуют Парижским принципам, особенно в плане их независимости. |
Reduction in water wastage also brings additional benefits in terms of minimizing the loss of applied nutrients, water erosion and the pollution of surface water and groundwater. |
Сокращение нерационального использования воды также создает дополнительные выгоды в плане сведения к минимуму потерь применяемых питательных веществ, водной эрозии и загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
Significant differences exist across and within countries in terms of time required to perform different household responsibilities owing to the inequalities in access to infrastructure and domestic technology. |
Между странами и внутри самих стран существуют серьезные различия в плане времени, необходимого для выполнения различных домашних обязанностей в связи с неравенством в доступе к инфраструктуре и бытовым технологиям. |
In socio-economic terms, women are in the front line of the fight against poverty, insofar as they constitute a particularly vulnerable group. |
В социально-экономическом плане женщинам уделяется приоритетное внимание в рамках борьбы с нищетой, поскольку женщины относятся к числу уязвимых групп. |