As we see it, this is not a question of discussing globalization in hypothetical or doctrinal terms. |
По нашему мнению, речь не идет об обсуждении глобализации в гипотетическом или доктринальном плане. |
Girls and women in especially difficult circumstances and with special needs faced discrimination in terms of access to education and availability of training materials and support systems. |
Девочки и женщины, находящиеся в особо трудных условиях и испытывающие особые потребности, сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к образованию и наличия соответствующих учебных материалов и систем поддержки. |
A delegation requested updates on how management excellence had affected staff in terms of numbers, working conditions and staff morale. |
Одна делегация попросила представить последнюю информацию о том, как повышение эффективности системы управления сказалось на персонале в плане его численности, условий работы и морального состояния. |
Field representation of United Nations system organizations differs in terms of mandates, structure and professional capacity. |
Представительства организаций системы Организации Объединенных Наций на местах различаются в плане мандатов, структуры и профессионального уровня. |
This likewise has consequences in terms of the duration of the wrongful act. |
Это имеет также последствия в плане определения продолжительности противоправного деяния. |
This makes Africa the most backward continent in terms of development. |
В результате этого Африка является наиболее отсталым континентом в плане развития. |
In practical terms, this will mean the implementation of a set of specific long-term measures. |
Все это в практическом плане предполагает проведение целого ряда конкретных мероприятий долгосрочного характера. |
Speaking in terms of capacity to pay, Slovakia simply belongs to group C of the Member States. |
В плане платежеспособности Словакия просто-напросто относится к группе С государств-членов. |
The threat to international peace and security can no longer be viewed in purely military and political terms. |
Угрозу международному миру и безопасности нельзя больше рассматривать лишь в чисто военном и политическом плане. |
In terms of value added and impact, the process has helped create a national capacity for future studies. |
В плане внутреннего вклада и влияния этот процесс помог создать национальный потенциал для будущих исследований. |
In terms of structures, the number of Headquarters divisions was reduced from four to three. |
В плане структуры число отделов штаб-квартиры было сокращено с четырех до трех. |
Gender comprises a special focus, both in terms of gender-mainstreaming and as an area of concentration. |
Особое место отводиться гендерному вопросу как в плане его актуализации, так и в качестве проблематики для рассмотрения. |
The global programme provides UNDP with a comparative advantage in terms of making this happen. |
Глобальная программа обеспечивает ПРООН сравнительными преимуществами в плане достижения этих целей. |
Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity. |
Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности. |
In practical terms, it does not make much difference whether a country participates as a formal member or as an observer. |
В практическом плане нет большой разницы в том, участвует страна в качестве официального члена или же как наблюдатель. |
In terms of delivery, as a result of direct execution, 94 per cent of total resources administered by UNDP during 1997 were delivered. |
В плане практического осуществления благодаря прямому исполнению в 1997 году было освоено 94 процента общего объема ресурсов, управляемых ПРООН. |
To dispense justice is a crucial responsibility in terms of defining the structure of the international system. |
Отправление правосудия - это важнейшая функция в плане определения структуры международной системы. |
In terms of their potential for solving global problems, space activities provide high leverage on the investment made. |
Космонавтика в плане ее возможностей содействовать решению глобальных проблем обеспечивает значительный выигрыш по сравнению с вложенными средствами. |
They remain unchallenged as the transport choice of millions providing positive benefits to society in terms of personal mobility and economic development. |
Они по-прежнему остаются вне конкуренции при выборе вида транспорта миллионами людей, оказывая благоприятное влияние на общество в плане индивидуальной мобильности и экономического развития. |
The study confirms the existence of discrimination against women in terms of level of posts and promotions. |
Выводы этого исследования подтверждают наличие дискриминации в отношении женщин в плане значимости занимаемых ими постов и продвижения по службе. |
He then pointed out that American Samoa was prosperous and healthy in economic and social terms. |
Затем он указал, что Американское Самоа является процветающей и благоприятной в экономическом и социальном плане территорией. |
It is acknowledged that Yugoslavia is experiencing an acute crisis with serious consequences in terms of demographic, social, economic and political developments. |
Общепризнано, что Югославия переживает острый кризис, имеющий серьезные последствия в демографическом, социальном, экономическом и политическом плане. |
However, in terms of the law, it was fully guaranteed. |
Однако в юридическом плане оно гарантируется в полной мере. |
Each reform initiative must be assessed in terms of its potential to promote an effective, accountable and independent international civil service. |
Каждую инициативу в области реформы следует оценивать с точки зрения ее потенциала в плане создания эффективной, подотчетной и независимой гражданской службы. |
The implication is clear in terms of the high-level commitment that is needed, both internationally and nationally. |
Смысл ясен: необходима приверженность на высоком уровне как в международном, так и в национальном плане. |