The OIF has continued its support to the Commission in terms of promoting a broad high-level participation of francophone countries in Commission-sponsored conferences and development activities. |
МОФС продолжала оказывать поддержку Комиссии в плане содействия широкому участию франкоязычных стран на высоком уровне в организуемых Комиссией конференциях и мероприятиях в области развития. |
Both regions could gain significantly from such an agreement, not only in economic terms, but also in the form of enhanced cooperation. |
Оба региона могут в значительной мере выиграть от такого соглашения не только в экономическом плане, но и в плане углубления сотрудничества. |
Kazakhstan is actively cooperating with its Eurasian Economic Community partners and considers that integration organization to be a very promising structure in terms of creating a common economic space for an extensive stretch of the Eurasian continent. |
Казахстан активно сотрудничает с партнерами по Евразийскому экономическому сообществу и считает эту интеграционную структуру весьма перспективной в плане создания единого экономического пространства на обширной части евразийского континента. |
We are encouraged by the synergy that we see building up in terms of partnerships between Governments, the international community, non-governmental organizations and civil society. |
Мы с удовлетворением отмечаем формирующееся единство в плане партнерства между правительствами, международным сообществом, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
A good deal needed to be done in terms of enhancing institutional and human resource potential, both of which were inadequate and represented a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. |
Многое предстоит сделать в плане наращивания институциональных возможностей и кадрового потенциала, недостаточность которых является серьезным препятствием для достижения цели устойчивого развития. |
Their long-term interests will undoubtedly be served, in terms of the region's security and its future prosperity, if they take this approach. |
Несомненно, если они займут этот подход, то это послужит их долгосрочным интересам в плане безопасности региона и его процветания в будущем. |
It is therefore evident that both reports are linked in terms of their contents, which justifies their being considered in the same debate. |
В этой связи представляется очевидным, что в плане содержания оба доклада взаимосвязаны, что делает правомерным их рассмотрение в рамках одной дискуссии. |
The major changes which the subprogramme brings about, in terms of new knowledge and shared experience, will help to enhance national capabilities in delivering statistical services. |
Те существенные изменения в плане приобретения новых знаний и обмена опытом, добиться которых помогает данная подпрограмма, будут способствовать повышению национального потенциала в деле предоставления статистических услуг. |
During the period under consideration in this report, MADRE has increased its membership, both in terms of numbers as well as geographical representation. |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, Организация «МАДРЕ» расширила свой членский состав как в количественном отношении, так и в плане географического представительства. |
Considering other States' unilateral acts as producing legal effects need not always be expressed in specific terms; even silence could probably in certain circumstances suffice. |
В плане юридических последствий односторонние акты других государств не всегда могут выражаться конкретно; даже молчание может, вероятно, в определенных обстоятельствах быть достаточным. |
For the Czech Republic, paragraph 3 "is certainly not insignificant, and it has important consequences in terms of both reparation and countermeasures". |
Для Чешской Республики пункт З «бесспорно является немаловажным и имеет существенные последствия в плане как возмещения, так и контрмер». |
But what have we done in terms of more concrete actions? |
Однако что можно сделать в плане принятия более конкретных мер? |
In regional terms, the Union promotes cooperation projects, supports economic integration and encourages stronger ties with Europe in the context of the Stability Pact. |
В региональном плане Союз содействует осуществлению проектов в области сотрудничества, поддерживает экономическую интеграцию и поощряет установление более тесных контактов в Европе в контексте Пакта стабильности. |
Substantial differences persist in reporting requirements within the United Nations system, both in terms of format, size, periodicity and nature and completeness. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций в отношении требований в области отчетности сохраняются значительные различия как в плане формата, размеров, периодичности и характера, так и полноты. |
The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. |
Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране. |
(a) Health service coverage is still insufficient in terms of infrastructure, personnel and accessibility for the general population; |
а) система медицинского обслуживания остается неудовлетворительной в плане инфраструктуры, персонала и доступности для населения в целом; |
The Doha Ministerial Declaration offers the opportunity for WTO to play a fuller role in terms of making globalization work for sustainable development across the world. |
Дохинская декларация министров дает ВТО возможность играть более значительную роль в плане использования преимуществ глобализации в интересах устойчивого развития во всем мире. |
In terms of scope, the inventory focuses on the provisions contained in resolutions on revitalization, starting from the fifty-first session of the General Assembly. |
В плане сферы охвата в этом перечне внимание сосредоточено на положениях, содержащихся в резолюциях Организации Объединенных Наций по вопросам активизации деятельности начиная с пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In practical terms, a great deal is being done in Kazakhstan to create normal living conditions for children. |
И в практическом плане, у нас, в Казахстане, многое делается для создания нормальных условий для жизни и воспитания детей. |
These organisations each represent their national interests and have achieved success in terms of effectively lobbying central and regional governments to provide additional assistance to former coal mining communities. |
Каждая из этих организаций представляет свои национальные интересы и добилась успехов в плане эффективного лоббирования центральных и региональных органов власти в целях оказания дополнительной помощи бывшим шахтерским общинам. |
To agree on a common value system is, in the middle and long terms, a more profitable orientation for the whole of humanity. |
В среднесрочном и долгосрочном плане обеспечение согласия в отношении общих ценностей принесет человечеству гораздо больше пользы. |
How do they perform in terms of openness, accountability and integrated decision-making? |
Каким образом они строят работу в плане открытости, ответственности и интегрированной выработки решений? |
Although many such coalitions may be efficient in terms of policy synergy, pooling finance and other aspects, the consequences for power relations and democracy are more questionable. |
Но если многие такие коалиции могут носить эффективный характер в плане синергизма политики, объединения финансовых ресурсов, а также других аспектов, то более сомнительный характер носят их последствия для силовых взаимоотношений и демократии. |
The impact of urban areas beyond their boundaries in terms of consumption of natural resources and environmental disruption has been described as the ecological footprint. |
Воздействие городских районов за пределами городских границ в плане потребления природных ресурсов и нарушения экологического равновесия называется экологическим отпечатком. |
In economic terms, diversifying national production, seeking economies of scale and enhancing competitiveness are factors that can contribute decisively to economic growth and development. |
В экономическом плане факторами, которые могут внести решающий вклад в обеспечение экономического роста и развития, являются диверсификация национального производства, достижение экономии за счет роста масштаба производства и повышение конкурентоспособности. |