Poverty reduction is crucial in terms of economic development, political stability and regional and global security, and economic development is fundamental to achieving poverty reduction. |
Снижение уровня нищеты имеет первостепенное значение в плане экономического развития, политической стабильности и региональной и глобальной безопасности, а экономическое развитие совершенно необходимо для достижения цели снижения уровня нищеты. |
Indicators could be used to evaluate capacity-building activities in terms of coverage of activities, range of beneficiaries, project inputs and the timing of activities. |
Показатели можно использовать для оценки мероприятий по укреплению потенциала в плане сферы охвата мероприятий, круга бенефициаров, проектных затрат и сроков проведения. |
The Committee has done a good job in terms of collecting information, but it is now time to take that information and aggressively move forward on implementation, including how to process requests for technical assistance. |
Комитет проделал полезную работу в плане сбора информации, но сейчас пришло время взять на вооружение эту информацию и энергично продвигаться вперед по пути осуществления, в том числе в отношении того, как принимать решения, касающиеся просьб об оказании технической помощи. |
He hoped that Trinidad and Tobago would take the lead in showing what it meant to become a party to an international human rights system in terms of revision of domestic law. |
Он надеется, что Тринидад и Тобаго займет лидирующее положение и покажет, что значит стать стороной в международной системе прав человека в плане пересмотра внутригосударственного права. |
Late May and early June saw significant progress in terms of the willingness of the eight parties and the interim Government to end the political stalemate and to tackle outstanding problems on several fronts. |
В конце мая и начале июня наметился существенный прогресс в плане готовности восьми партий и временного правительства найти выход из политического тупика и решить оставшиеся проблемы. |
The international community should help developing countries to foster and strengthen their capacity for self-development, to which they must accord high priority, and provide them with more help and assistance in terms of technology, financial and human resources and managerial expertise. |
Международное сообщество призвано помогать развивающимся странам расширять и укреплять свой потенциал самостоятельного развития, которому эти страны должны придавать особое значение, а также оказывать более широкую помощь в плане передачи технологий, финансовых и людских ресурсов, знаний в области управления. |
The Secretary-General has called for a shift from what he calls a culture of reaction to one of prevention, one that is highly cost-effective in both human and financial terms. |
Генеральный секретарь призывает перейти от того, что он называет культурой реагирования, к культуре предупреждения, что в высшей степени рентабельно как с точки зрения людских жертв, так и в финансовом плане. |
In conclusion, the experts agreed that the changes recommended would improve the APQLI both conceptually and in terms of data availability as a composite indicator of human resource capacity. |
В заключение эксперты согласились, что рекомендованные изменения будут способствовать улучшению РИРКЖ как составного показателя состояния людских ресурсов как в концептуальном плане, так и с точки зрения наличия данных. |
It will be important to maintain momentum in the area of disaster risk reduction, particularly in terms of ensuring that the projects envisaged over a 10-year period in the road map document are adequately funded and implemented. |
Важно будет закрепить достигнутые успехи в области уменьшения опасности бедствий, особенно с точки зрения обеспечения адекватного финансирования и осуществления на протяжении десятилетнего периода проектов, предусмотренных в «Плане действий с целью сделать Шри-Ланку более безопасной». |
In terms of international, regional or bilateral cooperation and dialogue, Morocco collaborated with its European and African partners in organizing the Euro-African Ministerial Conference on Migration and Development, held in Rabat in July 2006. |
Что касается сотрудничества и диалога в международном плане - региональном или двустороннем, то Марокко сотрудничала со своими европейскими и африканскими партнерами в организации Евро-африканской конференции на уровне министров по проблемам миграции и развития, состоявшейся в июле 2006 года в Рабате. |
Indeed, in some respects, the situation is quite depressing, as we see these problems being exacerbated in terms of intensity, scope and human losses. |
Да, в определенных отношениях ситуация весьма критическая, поскольку мы становимся свидетелями усугубления этих проблем в плане их остроты, масштабов и человеческих потерь. |
It should be recognized, however, that large differences exist between social groups at the country level in terms of their access to participation, health, education, income and indeed decision-making processes. |
Тем не менее следует признать, что между социальными группами в каждой стране существуют значительные различия в плане участия в управлении и доступа к медицинским услугам, образованию, доходам и, по сути дела, процессам принятия решений. |
The impact of the currency crisis and economic downturn in the sub-region, particularly in terms of diminished export markets and declining labour opportunities, continues to place pressure on social cohesion and stability in some States. |
Последствия валютно-финансового кризиса и экономический спад в субрегионе, особенно в плане сужения экспортных рынков и сокращения рабочих мест, по-прежнему оказывают влияние на общественное согласие и стабильность в ряде государств. |
Responding, the Director of the Bureau for Europe reiterated UNHCR's commitment to the CIS Conference process, which, remained very important in terms of consolidating the progress made. |
В своем ответном выступлении директор Бюро по Европе вновь заявил о поддержке УВКБ процесса Конференции СНГ, который по-прежнему крайне важен в плане консолидации достигнутого прогресса. |
In socio-economic terms, the last few years have been characterized by three main elements: a growing inequality in the distribution of wealth, a rise in unemployment and an increase in poverty. |
В социально-экономическом плане последние несколько лет были отмечены, в основном, тремя следующими тенденциями: усугублением неравенства при распределении богатства, повышением уровня безработицы и ростом масштабов бедности. |
What protection did a person in such circumstances enjoy in terms of having the case dismissed or brought to court? |
Какой защитой пользуется лицо в таких обстоятельствах в плане прекращения его дела или рассмотрения его судом? |
Such systematic obligations are important enough in international law to justify special treatment, both in terms of the time of their commission and the application of the inter-temporal law. |
Такие систематические обязательства имеют достаточно важное значение в международном праве для обоснования особого подхода как в плане сроков их совершения, так и в плане применения интертемпорального права. |
It could also be due to special historical or cultural circumstances: some societies are just more successful than others, both in terms of economic development and with regard to their ability to develop and maintain democratic political institutions. |
Это также может обусловливаться особыми историческими и культурными обстоятельствами: некоторые сообщества просто более успешны, чем другие, как в плане экономического развития, так и в отношении их способности развивать и поддерживать демократические политические учреждения. |
For the first time since its founding in 1957, the EU was forced to consider how far Europe's borders extend in terms of politics, economics, and culture. |
Впервые с его основания в 1957 году, ЕС был вынужден задуматься, насколько далеко простираются границы Европы в плане политики, экономики и культуры. |
The standard bearers of the Cold War were not just the United States and the Soviet Union, but, in ideological terms, the individual and the collectivity. |
Знаменосцами холодной войны были не только Соединенные Штаты и Советский Союз, но и, в идеологическом плане, личное и коллективное. |
Moreover, few would disagree that, as the complexity of the system increases, gaps and asymmetries in terms of information, knowledge, and expertise are multiplying. |
Более того, мало кто не согласится с тем, что сложность системы возрастает, пробелы и нестыковки в плане информации, знаний и опыта увеличиваются. |
The continuing dire condition of women in several developing countries, particularly in terms of equal access to education, vocational training and employment, required a radical change in attitudes towards women. |
Учитывая, что в некоторых развивающихся странах женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, особенно в плане доступа к образованию, профессиональной подготовки и занятости, необходимо добиваться коренного изменения отношения к ним. |
Mr. Babar (Pakistan) said that the Third Committee should provide clear guidance to the United Nations system as to what it expected from it in terms of dealing with human rights questions. |
Г-н БАБАР (Пакистан) говорит, что Третий комитет должен предоставить системе Организации Объединенных Наций четкие рекомендации относительно того, что от нее ожидается в плане рассмотрения вопросов прав человека. |
Production costs - in terms of labor, resources, regulation, and infrastructure - have been rising domestically, while consumption bubbles in the West have burst. |
Затраты на производство на внутреннем рынке, в плане стоимости труда, ресурсов, регулирования и инфраструктуры, растут, и это происходит в то время, когда на западе лопаются «пузыри потребления». |
The Soviet Union wasn't ideologically anti-Western, because Communism and Socialism were Western inventions, but it was anti-Western in political terms. |
Советский Союз не был идеологически против Запада, поскольку коммунизм и социализм были придуманы на Западе, но он был против Запада в политическом плане. |