| In terms of content, quality management approaches for a census are similar to those for a sample-based survey. | В плане содержания методы обеспечения качества в случае переписи схожи с применяемыми в выборочных обследованиях. |
| SELA's innovative approach and the TrainForTrade programme had produced excellent results in terms of quality, coverage and cost control. | Новаторский подход СЕЛА и программа "Трейнфортрейд" принесли замечательные результаты в плане качества, охвата и сокращения затрат. |
| This sector also shows relative crisis resilience in terms of output and trade. | Кроме того, этот сектор демонстрирует относительную устойчивость к кризисам в плане производства и торговли. |
| In the case of roads, substantial differences existed in terms of the latest improvements and intrinsic development. | Что касается автомобильных дорог, то значительные различия существуют в плане самых последних улучшений и внутреннего развития. |
| The strategies complement each other in terms of liquidity requirements, market access and coverage. | Упомянутые стратегии дополняют друг друга в плане требований к ликвидности, доступа к рынкам и охвата. |
| Those requirements would add further pressure in terms of the overall cash position of the General Fund. | Эти потребности окажут дополнительное давление в плане общего положения с денежной наличностью Общего фонда. |
| Access to justice must be measured in qualitative as well as quantitative terms. | Доступ к правосудию должен измеряться как в количественном, так и в качественном плане. |
| Despite continued improvement, ANSF continue to struggle in terms of sustainability, attrition levels, leadership and enabling capabilities. | Несмотря на постоянные изменения к лучшему, АНСБ продолжают сталкиваться со сложностями в плане устойчивости, потерь, руководства и вспомогательных средств. |
| These have failed in terms of resource allocation and just distribution of the wealth created. | Они потерпели неудачу в плане распоряжения ресурсами и справедливого распределения созданного богатства. |
| Restorative justice shows very positive results in terms of victim, offender, family and community satisfaction. | Восстановительное правосудие приносит весьма позитивные результаты в плане обеспечения сатисфакции жертв, правонарушителей, родственников и общин. |
| These developments will amount to a paradigm shift in strategic terms. | Эти события ознаменуют собой смену парадигмы в стратегическом плане. |
| Although much had been achieved, much remained to be done in terms of development. | Несмотря на значительные достижения, многое еще предстоит сделать в плане развития. |
| NSIs are responsible for data confidentiality, in terms of both reality and perception. | НСИ отвечают за конфиденциальность данных как в плане реального положения, так и в плане восприятия. |
| Progress was made in terms of increasing the level of acceptable household food consumption in emergency contexts. | Прогресс был достигнут в плане повышения уровня приемлемого объема потребления продовольствия в чрезвычайных ситуациях. |
| The results reported show that performance in terms of retention rates was comparable under Strategic Objectives 1 and 3. | Представленные результаты показывают, что показатели эффективности, в плане отсева учащихся, сопоставимы с результатами по стратегическим целям 1 и 3. |
| This APR reflects significant achievements in terms of the Strategic Objectives and management results, and improved performance reporting. | Настоящий Годовой отчет о деятельности отражает значительные достижения, в плане реализации Стратегических целей и результатов управления, а также в отношении улучшения отчетности о показателях эффективности. |
| UNICEF was one of the most efficient United Nations agencies in terms of effectiveness, including delivering and reporting on results. | ЮНИСЕФ стал одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций в плане результативности, в том числе в отношении достижения результатов и отчетности о них. |
| It is also imperative for further gains in terms of occupying senior positions in the public and private sectors. | Кроме того, это крайне важно для дальнейшего улучшения положения в плане занятия руководящих должностей в государственном и частном секторах. |
| Transparency and fairness of the process was seen as essential, including in terms of selection of the experts. | Существенным фактором стало обеспечение транспарентности и справедливости процесса, в том числе в плане отбора экспертов. |
| Option 2 would go further in terms of involving stakeholders and linking to voluntary national reviews. | Вариант 2 идет дальше в плане привлечения заинтересованных сторон и увязки с добровольными национальными обзорами. |
| On the other hand, more multipolar development cooperation poses challenges, in terms of managing the inputs and expectations of all actors. | С другой стороны, более многополярное сотрудничество в целях развития создает трудности в плане управления вкладом и ожиданиями всех субъектов. |
| In 2013, UNCDF pursued two main strategic objectives in terms of communications. | В 2013 году ФКРООН преследовал две основные стратегические цели в плане коммуникации. |
| It argues that it is also a source of benefits in terms of substantive activities and financial savings. | В нем утверждается, что ведение документации и архивов выгодно также в плане оперативно-функциональной деятельности и с точки зрения экономии финансовых средств. |
| Significant improvements have been observed with regard to the quality and composition of the Resident Coordinators in terms of gender, geography and organization of origin. | Было отмечено значительное улучшение качества и состава координаторов-резидентов в плане гендерной, географической и организационной представленности. |
| Women are often systematically discriminated against in terms of salary and professional advancement when compared with their male colleagues. | Многие женщины подвергаются систематической дискриминации в плане оплаты труда и вопросах профессионального роста по сравнению с их коллегами-мужчинами. |