Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
The SW represents a distinct break from the FW in terms of the number of Indian enterprises undertaking overseas production and the quantum of investment involved in such production. ВВ демонстрирует явственные отличия от ПВ в плане числа индийских предприятий, развертывающих производство за рубежом, и количественного объема инвестиций, задействованных для такого производства.
By optimizing safety and the use of available capacity on the railway network, the system is starting to make a vital contribution to rail network efficiency as a whole both in terms of productivity and cost. Эта система, позволяющая повысить уровень безопасности и добиться максимального использования имеющейся пропускной способности железнодорожной сети, начинает играть исключительно важную роль в деле обеспечения эффективности железнодорожного транспорта в плане продуктивности и затрат.
In practical terms, the duty to confirm completion of disposal provides an additional measure to verify that the disposal has been completed in compliance with the disposal contract specifying environmentally sound management. В практическом плане обязанность подтверждать факт завершения процесса удаления служит дополнительной мерой для проверки того, что удаление было завершено в соответствии с договором об удалении, в котором конкретно уточняется процедура экологически обоснованного использования.
In terms of security of supply, countries and individual consumers face the same challenge: ensuring continued access to affordable quantities of energy; В плане надежности снабжения страны и отдельные потребители сталкиваются с аналогичной проблемой: обеспечение бесперебойного доступа к приемлемым по цене объемам энергоносителей;
As methyl bromide was such a short-lived substance, its effective ozone-depleting potential was much higher than the nominal figure, and the approval of the critical-use exemptions contained in the decision would cause real damage in terms of ozone depletion. Поскольку бромистый метил является веществом со столь коротким жизненным циклом, его эффективный озоноразрушающий потенциал намного больше, чем его номинальное выражение, и утверждение содержащихся в этом решении исключений в отношении важнейших видов применения причинит реальный ущерб в плане истощения озонового слоя.
Some representatives raised concerns about the impact of any new tracking system for ozone-depleting substances, particularly in terms of the additional burdens it might impose on countries exporting ozone-depleting substances. Некоторые представители высказали озабоченность в связи с последствиями, обусловленными созданием любой новой системы отслеживания озоноразрушающих веществ, особенно в плане той дополнительной нагрузки, которую она может создавать для стран, экспортирующих озоноразрушающие вещества.
Obviously, that is also an area where targeted assistance by the international community (which will not necessarily require large-scale funding) can generate high returns in terms of its welfare effect in the recipient countries. Разумеется, это, кроме того, та сфера, в которой целевая помощь со стороны международного сообщества (которая не обязательно предполагает широкомасштабное финансирование) может оказаться высокоэффективной в плане содействия повышению благосостояния в странах-получателях.
Harmonization measures should be associated with tangible achievements in terms of actual simplification of processes and a significant reduction in the administrative and procedural burden on the organizations and their national partners that derives from the preparation and implementation of operational activities. Меры по согласованию должны быть связаны с осязаемыми достижениями в плане фактического упрощения процессов и существенного облегчения ложащегося на организации и их национальных партнеров бремени выполнения административных и процедурных функций, связанных с подготовкой и осуществлением оперативной деятельности.
It follows that by "national groups" one should mean those sets of individuals which have a distinctive identity in terms of nationality or national origin. Отсюда следует, что под «национальными группами» следует понимать группы индивидов, которые обладают явно различимыми характеристиками в плане национальности или их национального происхождения.
It suggests there is something fundamentally wrong in the system, ensuring an efficient detection and prosecution of criminal assets, that has all the components in place, but ultimately does not produce any results in terms of convictions and asset recovery. Указанное предполагает наличие в системе фундаментального недостатка, которое обеспечивает эффективное обнаружение и привлечение к уголовной ответственности в связи с поступлениями от преступной деятельности при наличии всех компонентов, однако не дает никаких результатов в плане вынесения обвинительных приговоров и обнаружения активов.
The human settlements officer will particularly focus on further developing and implementing UN-Habitat programme activities related to youth, both in terms of policy-making as well as joint youth programmes at the local level with other Habitat partners. Особое внимание в своей работе сотрудник по населенным пунктам будет уделять дальнейшему развитию и осуществлению программных мероприятий ООН-Хабитат, касающихся молодежи, как в плане выработки политики, так и выполнения программ совместно с молодежью на местном уровне во взаимодействии с другими партнерами Хабитат.
The Unit supports the work of the Local Property Survey Board and Claims Review Board in terms of preparation until finalization of the recommendations, including serving as secretary to these boards. Группа оказывает содействие работе Местной инвентаризационной комиссии и Совета по рассмотрению требований на оплату в плане подготовки окончательных рекомендаций, а также обеспечит секретариатское обслуживание этих органов.
Attention was paid to establishing relations, but more in the sense of awareness-building and influencing policies or opinions and less in terms of networking and collaborating on issues. Внимание уделялось налаживанию отношений, однако больше в плане улучшения осведомленности и оказания влияния на политику или мнения и меньше в части сетевого взаимодействия и сотрудничества в решении проблем.
Here TRAINS could play a major role, particularly by taking into account negotiators' needs with regard to database upgrading, in terms of NTB classification and coverage. Существенную роль в данном случае может сыграть ТРЕЙНС, в частности обеспечивая учет потребностей переговорщиков в плане модернизации базы данных с точки зрения классификации и охвата НТБ.
In technological terms, the scenario encompasses a network of laboratories that will have to be organized with a sufficient testing capacity to identify chemical properties for each mining site in the region, and eventually, for each consignment ready for export. С технической точки зрения этот вариант включает сеть лабораторий, которые необходимо будет создать и обеспечить достаточным потенциалом в плане проведения анализа химических свойств минералов на каждом руднике в регионе и в конечном итоге проверки каждой партии груза, готовой на экспорт.
Despite the increase in offers, improvements have remained limited in terms of the average number of sub-sectors offered and the pattern and depth of sectoral and modal offers. Несмотря на увеличение числа предложений, по-прежнему ограниченными являются результаты в плане улучшения их качества с точки зрения среднего количества охватываемых подсекторов, а также структуры и содержания предложений, касающихся отдельных секторов и способов поставки услуг.
However, media exposure to climate change issues depends on the ability of journalists to write articles on environmental issues and translate technical terms into the language that the public can easily understand. Вместе с тем степень освещения вопросов изменения климата зависит от способности журналистов в плане написания статей по экологической проблематике и перевода технических терминов на язык, понятный населению.
In terms of its social aspect, the relevance of this sector is particularly pronounced with regard to employment generation for people with lower skill levels, which makes a direct contribution to poverty alleviation. В социальном плане значение этого сектора проявляется особенно заметно в создании возможностей занятости для лиц с более низкой квалификацией, что вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой.
SRA's 2003 Strategic Plan predicted that by 2011, passenger rail travel will be 25-35% greater in passenger kilometre terms than it was in 2000. Согласно прогнозам, содержащимся в Стратегическом плане СРА за 2003 год, к 2011 году пассажирооборот на железнодорожном транспорте увеличится по сравнению с 2000 годом на 25-35%.
From the institutional point of view, in accordance with the terms of the UNCCD, most of the countries have formally established their national coordination bodies (NCBs). В организационном плане большинство стран, действуя в соответствии с КБО, официально создали свои национальные координационные органы (НКО).
The Group notes that MONUC is still limited in terms of marine patrols and other forms of surveillance capability and recommends that the Security Council consider enhancing those assets. Группа отмечает, что МООНДРК по-прежнему располагает весьма ограниченными возможностями в плане патрулирования водных пространств и осуществления наблюдения в других формах и рекомендует Совету рассмотреть вопрос об укреплении этих возможностей.
Given the limited capacity of the GM in terms of its human resources and the nature of its mission, networking and partnerships are crucial in order to maximize impacts. Если учитывать ограниченные возможности ГМ в плане людских ресурсов и характер его задач, то работа по формированию сетей и партнерских отношений имеет важнейшее значение для достижения максимального эффекта.
Suffice it to say that, while the global response to the pandemic has, admittedly, gathered strength on many fronts, in terms of leadership, funding and coordination it is still far from good enough. Достаточно сказать, что, хотя глобальные меры по борьбе с пандемией действительно усилились на многих направлениях, в плане руководства, финансирования и координации они все еще оставляют желать лучшего.
In our view, it is also essential to strengthen capacity-building in the countries most directly concerned, both in terms of the judiciary and outreach. На наш взгляд, важно также активизировать наращивание потенциала в непосредственно затронутых странах в плане как работы судебных органов, так и информационной деятельности.
Likewise, in strictly judicial terms, it is fully accepted that, for public officials or civil servants, obeying the orders of a superior can never constitute a justification or an excuse. Аналогичным образом строго в плане судебной практики окончательно определено, что исполнение приказов вышестоящих начальников не может являться для гражданских сотрудников или должностных лиц обстоятельством, исключающим виновность.