Since their operationalization, the unmanned aerial systems have provided MONUSCO with a responsive, controlled and timely source of information, particularly in terms of supplementing the Force's intelligence, surveillance and reconnaissance efforts against the illegal activities of armed groups. |
С началом эксплуатации беспилотных авиационных комплексов МООНСДРК получила в свое распоряжение гибкое, управляемое и оперативное средство получения информации, особенно в плане дополнения деятельности Сил по сбору разведывательной информации, ведению наблюдения и рекогносцировки для противодействия незаконной деятельности вооруженных групп. |
Uncertainty with respect to payment of assessed contributions required the Organization to be prudent in its spending under the regular budget, especially in terms of staff costs, including consultancy services, as these represent the largest component of the regular budget. |
Неопределенность в отношении выплаты начисленных взносов требует от Организации проявлять осмотрительность в своих расходах по регулярному бюджету, особенно в плане расходов на персонал, включая консультационные услуги, так как они представляют собой крупнейший компонент регулярного бюджета. |
In addition, the impact of investment decisions on inequalities in terms of rights of access and use of nature's benefits and the impacts of such inequalities on human well-being, social relationships, spirituality and cultural identity need to be highlighted. |
Кроме того, необходимо показать воздействие инвестиционных решений на неравенство в плане доступа к обеспечиваемым природой благам и их использования, и воздействие такого неравенства на благосостояние людей, общественные отношения, духовность и культурную самобытность. |
More generally, the ultimate scope of development is to improve living conditions, not just along the monetary dimension, but also in terms of quality of life, health and human welfare. |
В более общем плане долгосрочная задача развития заключается в улучшении условий жизни, причем не только в плане финансовых аспектов, но и с точки зрения качества жизни, здравоохранения и социального обеспечения. |
The Peacebuilding Commission is most useful advocating for countries that need additional or sustained attention from the international community in terms of political support or resources, including countries that seem to be "forgotten". |
Наиболее эффективными являются действия Комиссии по миростроительству в поддержку стран, нуждающихся в дополнительном или постоянном внимании со стороны международного сообщества в плане предоставления политической поддержки или ресурсов, в том числе стран, о которых, по всей видимости, «забыли». |
Chapter 3 will focus on the status and trends of land degradation in terms of the loss or decline in biodiversity and ecosystem functioning, as well as the degradation processes that result in these changes. |
Глава 3 будет посвящена состоянию и тенденциям деградации земель в плане утраты или ухудшения биоразнообразия и функционирования экосистем, а также процессов деградации, которые приводят к этим изменениям. |
In terms of implementation - akin to the first option - this alternative does not require coordinated action by a large number of countries and can be put into practice by parties to individual treaties. |
В плане практического осуществления этот вариант - подобно первому - не требует осуществления согласованных действий большого числа стран и может быть реализовать на практике сторонами отдельных договоров. |
He also explained how being in New York for long periods of time put him at a disadvantage in terms of being aware of, and applying for, new jobs in his home country. |
Он пояснил также, что длительное пребывание в Нью-Йорке ставит его в неблагоприятное положение в плане поиска возможностей для трудоустройства на родине. |
While previously the dominant concerns regarding inequality were moral and ethical, there is now an emerging consensus that existing levels of inequality are also potentially damaging in both economic and political terms. |
Если раньше обеспокоенность вызывали главным образом морально-этические аспекты неравенства, то сейчас складывается консенсус в отношении того, что существующие уровни неравенства могут также являться разрушительными как в экономическом, так и в политическом плане. |
Administrators of social programmes need to be able to assess the costs and benefits of various social programmes before making an informed decision on which programmes would have better impact in terms of achieving the overall goal of the government. |
Органы, ведающие социальными программами, должны иметь возможность оценивать издержки и результаты различных социальных программ, прежде чем принимать взвешенное решение о том, какие программы окажут наибольшее воздействие в плане достижения общих целей государства. |
The comprehensive approach promoted by increased cooperation between the European Union Special Representative and Operation Althea has proved, once more during the humanitarian crisis, its added value in terms of both increased effectiveness of European Union reaction and demonstrated commitment to Bosnia and Herzegovina. |
Всесторонний подход, которому способствовало расширение сотрудничества между Специальным представителем Европейского союза и Операцией «Алфея», вновь доказал свою значимость в период гуманитарного кризиса в плане как повышения эффективности реагирования Европейского союза, так и проявления приверженности со стороны Боснии и Герцеговины. |
Moreover, the lack of access to most areas of South Sudan posed genuine challenges for the Group in terms of its ability to collect additional information from independent sources to substantiate the claims by South Sudanese officials. |
Кроме того, отсутствие доступа в большинство районов Южного Судана реально осложнило работу Группы контроля в плане получения дополнительной информации из независимых источников, способной подтвердить достоверность заявлений властей Южного Судана. |
Moreover, in principle, the establishment of a reporting line between the Office of the Ombudsperson and the Secretariat on substantive matters represents a direct and significant incursion into the independence of the Office, both in terms of perception and in practice. |
Кроме того, по сути дела, установление отношений подчиненности между Канцелярией Омбудсмена и Секретариатом в вопросах существа представляет собой прямое и существенное ограничение независимости Канцелярии - как в теоретическом, так и практическом плане. |
On the same point, many challenges remain in terms of the general transparency of the procedures and in particular with respect to the disclosure of relevant information in the comprehensive report to the relevant States and the petitioner. |
В этой же связи следует отметить, что сохраняются многочисленные проблемы в плане обеспечения общей транспарентности процедур, и в частности проблемы, касающиеся раскрытия соответствующей информации, содержащейся во всеобъемлющем докладе, соответствующим государствам и заявителю. |
Fourteen years since the adoption of resolution 1325 (2000), there has been a sea change in terms of normative developments and global, regional and national commitments in support of the implementation of the different aspects of the women, peace and security agenda. |
За четырнадцать лет, прошедших со времени принятия резолюции 1325 (2000), произошли радикальные изменения в плане нормативной деятельности и применительно к обязательствам на общемировом, региональном и национальном уровнях в поддержку осуществления различных аспектов повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
The Advisory Committee was informed that the one-year delay in the completion of the construction project would entail financial implications in terms of unrealized rental income, as well as possible rental costs on the part of the prospective tenants of the building. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что задержка на год в завершении проекта строительства повлечет за собой финансовые последствия в плане неполученных поступлений от аренды, а также возможных расходов на аренду со стороны будущих арендаторов здания. |
Following the census in the north, representatives from the United Nations have expressed their satisfaction with the results in terms of the methodology and transparency and the way in which the population census was conducted in general. |
После проведения переписи на севере представители Организации Объединенных Наций выразили удовлетворение результатами в плане методологии и транспарентности переписи, а также тем, как была проведена перепись населения в целом. |
They aim to create a lasting impact on crucial systemic issues and can create a broader economic impact in terms of sustained, inclusive and equitable economic growth and job creation, which Member States have defined as a vital role for partnership. |
Эти инициативы призваны обеспечить долгосрочное воздействие на решение важнейших системных проблем и могут дать более широкий экономический эффект в плане достижения устойчивого, всеохватывающего и справедливого экономического роста и создания рабочих мест, что квалифицируется государствами-членами в качестве жизненно важной функции партнерств. |
While much progress has been made in recent years in terms of the level of the accessibility and use of government data in developed countries, developing countries have not made as much progress. |
Но если в развитых странах уровень доступности и степень использования государственных данных в последние годы существенно выросли, то развивающиеся страны не добились в этом плане значительного прогресса. |
Assessing the water productivity of irrigated and rain-fed agriculture, in terms of yield per cubic metre of water transpired, allows the benchmarking of the performance of different agricultural systems and the identification of possibilities for improving such performance. |
Оценка продуктивности использования водных ресурсов в условиях орошаемого и богарного земледелия в плане урожайности на кубический метр воды, вышедшей в процессе транспирации, позволяет получить исходные показатели эффективности функционирования различных сельскохозяйственных систем и определить возможности для улучшения этих показателей. |
Nevertheless, space applications continue to be underutilized, owing to the lack of capacity in developing countries of the region in terms of human, scientific, technological, organizational and institutional resources and expertise for operational applications of these tools. |
Тем не менее космические технологии пока находят лишь ограниченное прикладное применение из-за отсутствия потенциала в развивающихся странах региона в плане людских, научных, технических, организационных и институциональных ресурсов и опыта для оперативного применения этих инструментов. |
In terms of benefits of reduced PCP exposure, a prohibition would be most effective and would reduce and eventually eliminate releases of PCP to the environment, contributing to reductions in PCA. |
С точки зрения выгод в плане сокращения масштабов воздействия ПХФ, наиболее эффективной мерой будет его запрет, который приведет к сокращению и, в конечном счете, ликвидации выбросов ПХФ в окружающую среду, что будет способствовать сокращению ПХА. |
It might therefore be possible to continue the main activities involved (e.g. utility transmission), although some of the alternatives would provide a technically inferior solution, for example in terms of longevity of the poles. |
Поэтому, вероятно, имеются возможности для продолжения основной деятельности (например, передачи электроэнергии), хотя некоторые из альтернатив в техническом плане уступают имеющимся технологиям, например с точки зрения долговечности столбов. |
In terms of practical support, ISAF focal points were appointed to coordinate efforts, in cooperation with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, on training, recruitment and legal advice within ISAF and the NATO Training Mission-Afghanistan. |
Что касается практической поддержки, были назначены координаторы МССБ для координации в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану усилий в плане подготовки, набора и юридических консультаций в рамках МССБ и Учебной миссии НАТО в Афганистане. |
Despite the United Nations assessment of the security situation, which has indicated deterioration in terms of the number of violent incidents recorded, the transition to Afghan responsibility for security by 2014 has remained on target. |
Несмотря на то что итоги оценки ситуации в плане безопасности, проведенной Организацией Объединенных Наций, указывают на ее ухудшение с точки зрения количества зарегистрированных случаев насилия, передача к 2014 году ответственности за обеспечение безопасности афганским властям идет по графику. |