Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Плане

Примеры в контексте "Terms - Плане"

Примеры: Terms - Плане
Many delegations highlighted the need for improvements in regional fisheries management organizations and arrangements in terms of the effectiveness of management measures, transparency in decision-making processes and compliance with agreed measures. Многие делегации указали на необходимость внедрения в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях улучшений в плане эффективности хозяйственных мер, транспарентности процессов принятия решений и соблюдения согласованных мер.
Besides environmental benefits, the greening of stimulus packages was thought likely to deliver benefits in terms of jobs relative to investing the same amounts in a "traditional" package. Предполагалось, что помимо экологических выгод экологизация пакетов мер экономического стимулирования, в сопоставлении с инвестированием тех же объемов средств по линии «традиционного» пакета, принесет выгоды в плане занятости.
The report concludes that the MDG track record is mixed and underlines that, at the global level, there exist normative and implementation gaps in terms of addressing the core development issues. В докладе сделан вывод о том, что показатели относительно достижения ЦРДТ противоречивы, и подчеркивается, что в плане решения важнейших проблем развития на глобальном уровне есть нормативные и имплементационные пробелы.
We would not wish to end our statement without first thanking the co-facilitators of the ICC review for their valuable work, which allowed the Review Conference to take a genuine step forward in terms of the assessment and future of international criminal justice. Мы хотели бы в заключение поблагодарить прежде всего сокоординаторов обзора МУС за их ценную работу, которая дала возможность Конференции по обзору сделать реальный шаг вперед в плане оценки и закладки основ будущего международного уголовного правосудия.
Despite these very positive developments, South Africa maintains the view that more needs to be done in terms of ensuring flexible and predictable financing for peacekeeping operations undertaken by the African Union on behalf of the international community. Несмотря на эти весьма позитивные события, Южная Африка считает, что надо делать еще больше в плане обеспечения гибкого и предсказуемого финансирования операций по поддержанию мира, предпринимаемых Африканским союзом от имени международного сообщества.
However, the results of these meetings fell far short of expectations in terms of the facilitation of field monitoring activities and regarding answers to specific requests for information. Однако результаты этих встреч не оправдали возлагаемых на них ожиданий в плане содействия деятельности по наблюдению на местах и получения ответов на запросы конкретной информации.
Significant improvements in terms of arrests and prosecution for piracy may be achieved when law enforcement personnel engaged in the suppression of piracy and armed robbery have sound legal protection when carrying out their duties. Значительные улучшения в плане ареста и судебного преследования пиратов могут быть достигнуты, если сотрудники правоохранительных органов, которые участвуют в деятельности по пресечению пиратства и вооруженного разбоя, будут иметь надежную юридическую защиту при выполнении своих обязанностей.
It will also continue to support ongoing mediation efforts in Togo, particularly in terms of helping address remaining contentious issues and electoral matters. Оно будет также и далее поддерживать посреднические усилия, предпринимаемые в настоящее время в Того, особенно в плане решения оставшихся спорных вопросов и вопросов, связанных с выборами.
It also notes that the State party has not submitted information on how much of an impact these training activities and programmes have had in terms of a reduction in the number of acts of torture or ill-treatment (art. 10). Комитет отмечает также, что государство-участник не представило информацию о результативности этих мероприятий и программ в плане уменьшения числа случаев пыток и неправомерного обращения (статья 10).
Unless they were compensated in terms of time and resources, the treaty bodies would have less time to spend examining individual petitions and developing general comments. Если только они не будут компенсированы в плане затрат времени и ресурсов, у договорных органов будет оставаться меньше времени на рассмотрение индивидуальных сообщений и на подготовку замечаний общего порядка.
Consequently, the U.S. authorities have demonstrated impressive results against corruption in terms of legislative and regulatory enforcement action, as well as indictments and convictions even in cases involving high-level corruption. Благодаря этому власти США добились впечатляющих успехов в сфере борьбы с коррупцией в плане принятия законодательных и правоприменительных мер, а также предъявления обвинений в коррупции и вынесения обвинительных приговоров даже в отношении высокопоставленных должностных лиц.
According to article 141 of the Constitution, international agreements shall be part of the internal legal order of the Republic of Croatia and shall be above the law in terms of legal effects. В соответствии со статьей 141 конституции международные соглашения являются частью внутреннего правопорядка Республики Хорватии и имеют приоритет перед законодательством в плане правовых последствий.
This is possibly the area in which the least progress has been made in terms of enhancing a results focus at the level of the United Nations country team. В этой области, вероятно, был достигнут самый незначительный прогресс в плане уделения результатам повышенного внимания на уровне страновых групп Организации Объединенных Наций.
The Congo appreciated the implementation by Zambia of a framework providing means of preventing and combating corruption in a global, coordinated, sustainable manner and development of a national programme for enhancing its capacities in terms of good governance. Конго положительно оценило создание Замбией системы, предусматривающей средства предотвращения и пресечения коррупции глобальным, скоординированным и последовательным образом, а также разработку национальной программы расширения своих возможностей в плане эффективного государственного управления.
Even in countries in which minority language education is enshrined in law and policy, challenges in terms of practical implementation, including a lack of appropriate teaching materials, are often cited as a problem by minorities. Даже в странах, где образование на языках меньшинств воплощено в законах и политике, меньшинства нередко упоминают о проблемах в плане практического осуществления, включая отсутствие надлежащих учебных материалов.
Regarding the quality of jobs in terms of human rights protections, there is a marked absence of freedom of association and collective bargaining, which are often associated with forced labour, discrimination and harassment. Что же касается качества рабочих мест в плане гарантий уважения прав человека, то очевидно отсутствие свободы ассоциации и права заключать коллективные договоры, что нередко связано с принудительным трудом, дискриминацией и домогательствами.
In particular, the reform process recognizes the importance of youth, both in terms of what young people have to offer and the problems their unanswered needs can pose. В частности, в процессе осуществления реформы учитывается важная роль молодежи - как в плане использования ее потенциала, так и в связи с проблемами, которые могут возникнуть как следствие ее неудовлетворенных потребностей.
In terms of transparency requirements, the Forestry Development Authority is not making documents and information available on the Internet as required by law, and it can prove difficult to obtain access to documents at its offices. Что касается требований в плане транспарентности, то Управление лесного хозяйства не размещает документы и информацию на Интернете, как того требует закон, а получить доступ к документам в его учреждениях может оказаться непросто.
As indicated in the financial statement on resolution 52/7, its implementation has resource implications in terms of extrabudgetary funding related to: Как указано в заявлении по финансовым аспектам резолюции 52/7, ее осуществление имеет последствия в плане предоставления внебюджетных средств для:
That independence is potentially compromised when the Tribunal is staffed by judges appointed for short terms, and who are subject to frequent re-election or reappointment, with ensuing productivity and cost implications. Эта независимость потенциально попадает под угрозу, когда штат Трибунала укомплектован судьями, назначенными на короткие сроки и подлежащими частому переизбранию или переназначению, что влечет за собой соответствующие последствия в плане производительности и расходов.
However, national laws are, generally speaking, not well-suited for the purpose of creating a "humanitarian space" in the wake of a disaster since compliance can prove onerous and costly in terms of both resources and time lost. Однако национальные законы, вообще говоря, не очень походят для того, чтобы вслед за наступлением бедствия создавать «гуманитарное пространство», поскольку соблюдение формальностей может оказаться обременительным и дорогостоящим в плане как ресурсов, так и времени.
Integrating human resources planning in the strategic and operational planning for the short, medium and long terms; интеграция планирования людских ресурсов в стратегическое и оперативное планирование в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане;
For instance, the Pacific was identified, in the recent summit report, as off-track in terms of meeting the Millennium Development Goals (MDGs). Например, в последнем докладе саммита было отмечено, что Тихоокеанский регион отстает в плане достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
My delegation is pleased to see that, in terms of format, the Security Council's report for this reporting period (A/62/2), contains an analytical introduction in addition to the normal statistics. Моя делегация рада тому, что в плане формата доклад Совета Безопасности за этот отчетный период (А/62/2) содержит аналитическое вступление в дополнение к обычной статистике.
In terms of trade, the island was isolated from the rest of the world; unemployment stood at around 20 per cent; and Puerto Ricans were constantly emigrating in search of better opportunities. В плане торговли остров изолирован от остальной части мира; уровень безработицы составляет около 20 процентов; и пуэрториканцы постоянно эмигрируют в поисках лучших возможностей.