| Despite their differences in terms of level of development, productive structure and political conditions, the reforms being adopted by developing countries share some common elements and have produced similar outcomes - at least temporarily - in terms of their impact on local labour markets. | Несмотря на имеющиеся различия в уровне развития, производственной структуре и политических условиях, реформы, проводимые развивающимися странами, имеют ряд общих элементов и обеспечивают - по крайней мере на временной основе - сходные результаты в плане своего воздействия на местные рынки труда. |
| The full development and advancement of women are a living reality in Togo, both in terms of the country's institutions and in terms of its law. | Содействие развитию и прогрессу женщин является актуальной задачей в Того как в организационном, так и в юридическом плане. |
| Established practice over the past several years has led to an active schedule - both in terms of frequency and in terms of duration - as regards the various meetings of High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). | В последние годы установилась практика, отличающаяся высокой интенсивностью графика различных встреч Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции о конкретных видах обычного оружия (КОО) - как в плане периодичности, так и по продолжительности. |
| We now know that growth cannot be at any price and that development must be sustainable in economic terms, but also, and more particularly, in environmental terms. | Теперь же нам известно, что добиваться экономического роста любой ценой нельзя и что развитие должно быть устойчивым, и не только в экономическом, но и, что еще важнее, в экологическом плане. |
| The payoff is enormous, both in terms of health and in terms of economic growth. | Отдача же огромна, как в плане здоровья, так и в плане экономического роста. |
| The forums were successful in terms of participation and the nature of the discussions. | Эти форумы оказались успешными в плане участия и характера обсуждений. |
| UNISFA has reviewed the existing capacities in terms of the underlying medical, welfare and staff counselling requirements. | ЮНИСФА рассмотрели существующие возможности в плане удовлетворения потребностей в медицинском обслуживании, обеспечения благосостояния и консультирования персонала. |
| Some of those adjustments require a few additional human and financial resources in terms of conference services. | Для некоторых из этих корректировок требуются дополнительные людские и финансовые ресурсы в плане конференционного обслуживания. |
| Nonetheless, let us recognize that this year we have made important changes in terms of altering the format of discussion. | Тем не менее следует признать, что в этом году мы добились важных перемен в плане изменения формата обсуждений. |
| In terms of addressing ongoing conflict situations, the Council has been effective in establishing peacekeeping mandates and ensuring that they are backed by timely logistic support. | В плане урегулирования нынешних конфликтных ситуаций Совет доказал свою эффективность учреждением миротворческих мандатов и обеспечением этих мандатов своевременной материально-технической поддержкой. |
| The Land Commission has further advanced considerably in terms of revamping the legal code relating to public land. | Комиссия по земельным вопросам достигла существенных подвижек в плане переработки законодательства, касающегося государственных земель. |
| The development of the Afghan National Security Forces is on track in terms of both size and quality. | Формирование Афганских национальных сил безопасности идет в соответствии с намеченным графиком как в плане роста численности военнослужащих, так и в плане качества их подготовки. |
| These groups are not homogeneous in terms of their motivation, structure or modus operandi. | Эти группировки не являются однородными в плане их мотивации, структуры или используемых ими методов. |
| Whilst UNFC-2009 could offer assistance in terms of classification, this would, however not automatically help in estimating capacity. | В то время как РКООН-2009 может оказаться полезной в плане классификации, такое понимание нельзя автоматически распространять на оценку резервуаров. |
| The southern region, one of the most volatile in terms of polio virus circulation, has reported no cases since November. | Из южной части, наиболее взрывоопасной в плане распространения вируса полиомиелита, с ноября сообщений не поступало. |
| These issues create a risk in terms of governance and accountability. | Эти вопросы создают риск в плане управления и подотчетности. |
| A robust international legal framework guides States, including in terms of their bilateral and multilateral collaboration to protect women migrant workers. | Действенные международно-правовые рамки обеспечивают руководящие указания для государств, в том числе в плане их двустороннего и многостороннего сотрудничества в области защиты трудящихся женщин-мигрантов. |
| The impact reference area should be representative of the site to be mined in terms of environmental characteristics and the biota. | Рабочий эталонный полигон должен представлять собой репрезентативный участок добычного района в плане экологических характеристик и биоты. |
| Some delegations noted their ongoing support for the work of the Tribunal, both in terms of financial contributions and nomination of judges. | Некоторые делегации констатировали свою неизменную поддержку работы Трибунала - как в плане финансовых взносов, так и в контексте выдвижения кандидатур судей. |
| This underlines the need for public transport that is comprehensive and responsive in terms of provision, and safe and affordable in terms of use. | Этот факт подчеркивает необходимость создания такой системы общественного транспорта, которая была бы всеобъемлющей и чуткой к реальным потребностям в плане предоставляемых услуг, а также безопасной и доступной в плане использования. |
| The President also called for innovative approaches to strengthening the Office of the President, both politically and in terms of resources. | Председатель призвал также к отысканию новаторских подходов к укреплению Канцелярии Председателя как в политическом плане, так и с точки зрения ресурсов. |
| This effort represents meaningful progress both in terms of enhancing human welfare and eliminating the threat of nuclear terrorism. | Эти меры свидетельствуют о реальном прогрессе как в деле улучшения жизни людей, так и в плане ликвидации угрозы ядерного терроризма. |
| The deficiencies in weapons control and management measures present an additional risk in terms of proliferation. | Недостатки в плане мер по контролю над вооружениями и управлению ими создают дополнительную угрозу с точки зрения распространения. |
| There were no changes in the funding policy and plan termination terms during the reporting period. | В отчетном периоде никаких изменений в порядок финансирования и условия прекращения участия в плане не вносилось. |
| In terms of fiscal prudence, there is a slight risk to be considered, especially in terms of continuing the incentive for thematic funding at 5 per cent. | В плане бюджетной осмотрительности необходимо принять в расчет небольшой риск, особенно в том, что касается сохранения стимулов для финансирования тематической деятельности с применением 5-процентной ставки. |