In the Republic of Montenegro women have equal rights as men in terms of citizenship: receiving, changing, terminating etc. |
В Республике Черногории женщины имеют равные с мужчинами права в плане получения, изменения, прекращения гражданства и т. д. |
19.2.1 There is no overt discrimination against women in terms of access to health-care services. |
19.2.1 Открытой дискриминации в отношении женщин в плане доступа к медицинскому обслуживанию не существует. |
The Agency formulated measures for preventing such violence, and provided effective support and protection in terms of assuring the social reintegration and financial independence of victims. |
Агентство разрабатывает меры по предупреждению такого насилия и обеспечивает эффективную поддержку и защиту в плане обеспечения социальной реинтеграции и финансовой независимости жертв. |
He requested details on the current situation of gypsies in terms of their participation in political life. |
Он просит представить подробную информацию о нынешнем положении цыган в плане их участия в политической жизни. |
In terms of monitoring and evaluating the work of the Secretariat, the role of specialized intergovernmental bodies has been minimal. |
Роль специализированных межправительственных органов в плане контроля и оценки работы Секретариата минимальна. |
In terms of social security for families and households, certain important benefits are paid from the sickness insurance system. |
В плане социального страхования семей и домохозяйств некоторые важные пособия выплачиваются из системы страхования по болезни. |
In political terms, Cuba was a plural society, even though there was only one political party. |
В политическом плане Куба является плюралистическим обществом несмотря на то, что в ней действует всего одна политическая партия. |
The region is also unique in terms of its rich historical and cultural diversity. |
Регион также уникален в плане богатства своего исторического и культурного разнообразия. |
It has paid a heavy price in terms of instability, whose negative consequences have impeded its progress. |
За его отсутствие ей приходится платить дорогой ценой в плане собственной нестабильности, негативные последствия которой препятствуют ее прогрессу. |
Success in terms of access, quality and learning achievement will require greater resource allocation and political, behavioural and technical change. |
Успех в плане доступа, качества и успеваемости потребует дополнительных ресурсов и изменений в политике, поведении и технических аспектах. |
Prevention of armed conflict is an area in which the Organization has significant potential in terms of its future work. |
В области предотвращения конфликтов Организация обладает значительным потенциалом в плане своей дальнейшей работы. |
A main determinant is the low performance of health services in terms of access, utilization and quality. |
Здесь главными факторами являются низкий уровень работы служб здравоохранения в плане доступа, использования и качества услуг. |
The international community has not always matched commitments in Africa with corresponding action in terms of follow-up and implementation. |
Обязательства международного сообщества в отношении Африки не всегда сопровождались соответствующими действиями в плане их выполнения и принятия последующих мер. |
The expression of solidarity with the United States was not only evident in bilateral terms. |
Выражение солидарности с Соединенными Штатами было очевидно не только в двустороннем плане. |
The Monaco Grand Prix is an awfully busy period in terms of accommodation, ticket reservations, as well as transportation. |
Гран-при Монако - это чрезвычайно оживленный период в плане размещения в гостиницах, бронирования билетов и организации транспорта. |
These communities do a wonderful job in terms of localization and documentation. |
Эти сообщества делают замечательную работу в плане локализации и документации. |
This year's process was also very successful in terms of data reconciliation. |
В этом году процесс был очень успешным и в плане согласования данных. |
Russian popular performers in full acquainted with the world of music experiences, borrow a lot of it, especially in terms of arrangements. |
Российские популярные исполнители вовсю знакомятся с мировым музыкальным опытом, многое из него заимствуют, особенно в плане аранжировок. |
He and his staff would continue their efforts to improve technical cooperation delivery in both quantitative and qualitative terms. |
Он и его сотрудники будут и дальше делать все возможное для совершенствования технического сотрудничества как в качественном отношении, так и в плане наращивания его масштабов. |
Though considered very significant in artistic terms, the trilogy had proven less successful commercially. |
Хотя трилогия считается более значительной в художественном отношении, она оказалась менее успешной в коммерческом плане. |
Kazan now is one of the most developed cities in Russia in terms of sport. |
Казань является одним из самых развитых в спортивном плане городов России. |
Microprocessors have advanced much faster than memory, especially in terms of their operating frequency, so memory became a performance bottleneck. |
Микропроцессоры совершенствовались быстрее, чем память, особенно в плане частоты функционирования, таким образом, память становилась узким местом при достижении полной производительности от системы. |
According to her, the design of the show was innovative and forward in terms of creativeness. |
По её словам, дизайн шоу является инновацией в плане творчества. |
In terms of the mosque is rectangular, has a large hall, a small women's chapel and service rooms. |
В плане мечеть прямоугольная, имеет большой зал, небольшую женскую молельню и служебные комнаты. |
Bangladesh's relationship with India has been difficult in terms of irrigation and land border disputes post 1976. |
Отношения Бангладеш с Индией были очень сложным в плане ирригации и наземных пограничных споров после 1976 года. |