| In the Republic of Montenegro women have equal rights as men in terms of citizenship: receiving, changing, terminating etc. | В Республике Черногории женщины имеют равные с мужчинами права в плане получения, изменения, прекращения гражданства и т. д. |
| 19.2.1 There is no overt discrimination against women in terms of access to health-care services. | 19.2.1 Открытой дискриминации в отношении женщин в плане доступа к медицинскому обслуживанию не существует. |
| The Agency formulated measures for preventing such violence, and provided effective support and protection in terms of assuring the social reintegration and financial independence of victims. | Агентство разрабатывает меры по предупреждению такого насилия и обеспечивает эффективную поддержку и защиту в плане обеспечения социальной реинтеграции и финансовой независимости жертв. |
| He requested details on the current situation of gypsies in terms of their participation in political life. | Он просит представить подробную информацию о нынешнем положении цыган в плане их участия в политической жизни. |
| In terms of monitoring and evaluating the work of the Secretariat, the role of specialized intergovernmental bodies has been minimal. | Роль специализированных межправительственных органов в плане контроля и оценки работы Секретариата минимальна. |
| In terms of social security for families and households, certain important benefits are paid from the sickness insurance system. | В плане социального страхования семей и домохозяйств некоторые важные пособия выплачиваются из системы страхования по болезни. |
| In political terms, Cuba was a plural society, even though there was only one political party. | В политическом плане Куба является плюралистическим обществом несмотря на то, что в ней действует всего одна политическая партия. |
| The region is also unique in terms of its rich historical and cultural diversity. | Регион также уникален в плане богатства своего исторического и культурного разнообразия. |
| It has paid a heavy price in terms of instability, whose negative consequences have impeded its progress. | За его отсутствие ей приходится платить дорогой ценой в плане собственной нестабильности, негативные последствия которой препятствуют ее прогрессу. |
| Success in terms of access, quality and learning achievement will require greater resource allocation and political, behavioural and technical change. | Успех в плане доступа, качества и успеваемости потребует дополнительных ресурсов и изменений в политике, поведении и технических аспектах. |
| Prevention of armed conflict is an area in which the Organization has significant potential in terms of its future work. | В области предотвращения конфликтов Организация обладает значительным потенциалом в плане своей дальнейшей работы. |
| A main determinant is the low performance of health services in terms of access, utilization and quality. | Здесь главными факторами являются низкий уровень работы служб здравоохранения в плане доступа, использования и качества услуг. |
| The international community has not always matched commitments in Africa with corresponding action in terms of follow-up and implementation. | Обязательства международного сообщества в отношении Африки не всегда сопровождались соответствующими действиями в плане их выполнения и принятия последующих мер. |
| The expression of solidarity with the United States was not only evident in bilateral terms. | Выражение солидарности с Соединенными Штатами было очевидно не только в двустороннем плане. |
| The Monaco Grand Prix is an awfully busy period in terms of accommodation, ticket reservations, as well as transportation. | Гран-при Монако - это чрезвычайно оживленный период в плане размещения в гостиницах, бронирования билетов и организации транспорта. |
| These communities do a wonderful job in terms of localization and documentation. | Эти сообщества делают замечательную работу в плане локализации и документации. |
| This year's process was also very successful in terms of data reconciliation. | В этом году процесс был очень успешным и в плане согласования данных. |
| Russian popular performers in full acquainted with the world of music experiences, borrow a lot of it, especially in terms of arrangements. | Российские популярные исполнители вовсю знакомятся с мировым музыкальным опытом, многое из него заимствуют, особенно в плане аранжировок. |
| He and his staff would continue their efforts to improve technical cooperation delivery in both quantitative and qualitative terms. | Он и его сотрудники будут и дальше делать все возможное для совершенствования технического сотрудничества как в качественном отношении, так и в плане наращивания его масштабов. |
| Though considered very significant in artistic terms, the trilogy had proven less successful commercially. | Хотя трилогия считается более значительной в художественном отношении, она оказалась менее успешной в коммерческом плане. |
| Kazan now is one of the most developed cities in Russia in terms of sport. | Казань является одним из самых развитых в спортивном плане городов России. |
| Microprocessors have advanced much faster than memory, especially in terms of their operating frequency, so memory became a performance bottleneck. | Микропроцессоры совершенствовались быстрее, чем память, особенно в плане частоты функционирования, таким образом, память становилась узким местом при достижении полной производительности от системы. |
| According to her, the design of the show was innovative and forward in terms of creativeness. | По её словам, дизайн шоу является инновацией в плане творчества. |
| In terms of the mosque is rectangular, has a large hall, a small women's chapel and service rooms. | В плане мечеть прямоугольная, имеет большой зал, небольшую женскую молельню и служебные комнаты. |
| Bangladesh's relationship with India has been difficult in terms of irrigation and land border disputes post 1976. | Отношения Бангладеш с Индией были очень сложным в плане ирригации и наземных пограничных споров после 1976 года. |