Education (by educational institutions in terms of admission and treatment of students); |
образование (в учебных заведениях в плане приема и отношения к студентам); |
And yet, in practical terms, what did the right to self-determination mean? |
И все же, в практическом плане, что означает право на самоопределение? |
The coming publication of a revised rolling text should help us gauge progress in terms of brackets removed and of newly drafted or revised text. |
Предстоящее опубликование пересмотренного переходящего текста должно позволить нам добиться прогресса в плане снятия скобок и разработки новых или пересмотренных текстовых формулировок. |
We urge our development partners to provide financial and technical support in concessional terms to assist LDCs in their efforts at national capacity-building so that their absorptive capacity is enhanced. |
Мы настоятельно призываем наших партнеров в области развития предоставить финансовую и техническую поддержку на льготных условиях для оказания помощи НРС в их усилиях по наращиванию национального потенциала, с тем чтобы расширить их потенциал в плане поглощения ресурсов. |
In this respect, the Conference will give the international community the opportunity to reaffirm and to translate into concrete terms its support for the Middle East peace process. |
В этом плане конференция предоставит международному сообществу возможность для подтверждения и конкретизации своей поддержки мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The second one was to prepare plans for the phased withdrawal of MINURSO, since further extensions were unjustifiable without imposing conditions in terms of solutions to problems by specified dates. |
Второй вариант предусматривал подготовку планов поэтапного свертывания МООНРЗС, поскольку дальнейшее продление мандата было бы неоправданным без определения условий в плане решения оставшихся проблем к оговоренным срокам. |
However, this should be seen in the light of the improved situation in the region in terms of reduced waiting hours at the most important border crossings. |
Однако это обстоятельство следует рассматривать с учетом улучшения положения в регионе - в плане уменьшения часов ожидания на самых главных пунктах пересечения границ. |
In broader terms, however, the vast number of existing international instruments, declarations and resolutions could serve as the building blocks of the proposed order. |
Однако в более широком плане кирпичиками предлагаемого порядка могли бы служить многочисленные действующие международные документы, декларации и резолюции. |
As a result, the local communities, especially in developing countries, rarely benefit in terms of access to direct employment opportunities. |
В результате местные жители, особенно в развивающихся странах, редко получают какую-либо пользу в плане доступа к непосредственному трудоустройству. |
Generally speaking, the impact of aid on developing countries seems to have been more pronounced in terms of social development than economic growth. |
В целом говоря, влияние помощи на развивающиеся страны, как представляется, оказывается более ощутимым в плане социального развития, чем экономического роста. |
While the GSP has produced unmistakable benefits in terms of export growth in beneficiary countries, various restrictive measures have been subsequently introduced which affected its potential. |
Несмотря на неоспоримую эффективность ВСП в плане расширения экспорта из стран-бенефициаров, в последующем стали вводиться различные ограничительные меры, подрывающие потенциал системы. |
It identifies occupational diseases and indicates what needs to be done in terms of the welfare and maintenance of the worker's health. |
В нем дается определение профессиональных заболеваний и указываются меры, которые следует принять в плане социального обеспечения и для поддержания здоровья работника. |
The Summit was universal both in terms of the issues it addressed and in its mobilization of institutions, groups and individuals. |
Встреча на высшем уровне была глобальным явлением как в плане рассмотренных на ней вопросов, так и ее усилий по мобилизации учреждений, групп и индивидов. |
It notes that great practical difficulties exist in the teaching field, especially in terms of a shortage of qualified staff and a lack of adequate premises. |
Он отмечает, что существуют большие практические трудности в области преподавания, особенно в плане нехватки квалифицированных учителей и недостатка подходящих помещений. |
All media in the territories under government control in Bosnia and Herzegovina lack the basic requirements for normal operations, especially in terms of equipment. |
Все СМИ на территориях, находящихся под контролем правительства Боснии и Герцеговины, лишены необходимых условий для нормальной работы, особенно в плане технического оснащения. |
In social terms, the direct effects of the embargo were felt in the area through a substantial decrease in the income of residents of the border area. |
В социальном плане эмбарго имело своим непосредственным результатом резкое снижение доходов населения в приграничном регионе. |
The situation is particularly worrisome because the national gendarmerie, which is responsible for maintaining law and order, is severely handicapped in terms of personnel, equipment and training. |
Такое положение вызывает особую озабоченность по той причине, что национальная жандармерия, которая несет ответственность за поддержание правопорядка, располагает весьма ограниченными возможностями в плане кадрового и материально-технического обеспечения и учебной подготовки. |
These options can in operational terms be translated into the following options and sub-options: |
Эти варианты в организационном плане можно конкретизировать в виде следующих вариантов и подвариантов: |
From the outset, this contingent would be part of the United Nations force in both operational and financial terms. |
С самого начала этот контингент является частью сил Организации Объединенных Наций как в оперативном, так и в финансовом плане. |
The idea is to do this in very practical terms by reporting on specific experiences and discussing ways and means of collecting and controlling small arms. |
Идея заключается в том, чтобы заняться этим в практическом плане, рассказывая о конкретном опыте и обсуждая пути и средства сбора стрелкового оружия и контроля над ним. |
In macro-analysis the household is considered in terms of providing factor inputs and of consumption, and microeconomics considers primarily its consumption role. |
В рамках макроанализа домашнее хозяйство рассматривается с точки зрения затраты производственных факторов и потребления, а микроэкономика рассматривает прежде всего его роль в плане потребления. |
Greater market access to processed agricultural commodities would be of immense benefit in terms of poverty alleviation, even in the medium term. |
Расширение доступа на рынки для сбыта переработанной сельскохозяйственной продукции даже в среднесрочном плане привело бы к колоссальным выгодам с точки зрения уменьшения масштабов нищеты. |
Such reforms, while restrictive in the short term, should lead to better use of resources and to growth in the medium and long terms. |
Эти реформы, безусловно являющиеся болезненными в краткосрочном плане, должны позволить обеспечить лучшее использование ресурсов и экономический рост в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
It would be harmful to allow the action in Croatia to fall so much behind in terms of time and effectiveness. |
Серьезное же отставание деятельности в Хорватии как с точки зрения сроков, так и в плане эффективности может иметь пагубные последствия. |
Development is hampered by external debt problems, the decrease in external resource flows, sharply declining terms of trade and mounting barriers to market access. |
Развитию препятствуют проблемы внешней задолженности, сокращение потока ресурсов из-за рубежа, значительное ухудшение условий торговли и рост числа препятствий в плане доступа к рынку. |