The Special Rapporteur thus notes that the operation of the Dublin system may, in fact, exacerbate the challenges for border States in managing an already overloaded asylum system, both in terms of reception conditions and the asylum procedure itself. |
Таким образом, Специальный докладчик отмечает, что функционирование Дублинской системы фактически может усугублять проблемы, с которыми пограничные государства сталкиваются в деле управления уже и без того перегруженной системой оформления убежища как в плане условий приема просителей, так и в связи с самой процедурой предоставления убежища. |
In practical terms, the requirement for the information to be "accessible" means that the information must be capable of being accessed, and read without having to request access. |
В практическом плане требование о том, что информация должна быть "доступной" означает, что доступ к информации должен быть обеспечен и что с нею можно ознакомиться без соответствующего запроса. |
He encouraged that country to engage in close dialogue with the Organization to assess its needs in terms of international cooperation and also encouraged the international community to support the citizens of the Democratic People's Republic of Korea by providing additional capacity-building assistance to that country. |
Он предлагает этой стране наладить тесный диалог с Организацией для оценки своих потребностей в плане международного сотрудничества, а также призывает международное сообщество поддержать граждан Корейской Народно-Демократической Республики, предоставив этой стране дополнительную помощь по созданию потенциала. |
It is thus part of the federal Government's challenges to ensure suitable preparation for the said events, and to ensure that they go off smoothly, so that they bring a broad and inclusive return in terms of development and generate decent work opportunities for Brazilians. |
Таким образом, одна из задач федерального правительства заключается в обеспечении надлежащей подготовки к проведению двух вышеупомянутых мероприятий, а также в обеспечении того, чтобы они прошли успешно, дав широкую комплексную отдачу в плане развития и создания для бразильцев возможностей для достойной работы. |
She also informed the Board that UNCDF faced two major challenges in terms of continued growth and innovation: (a) the extremely limited core funding; (b) the cost recovery policy, where greater flexibility could be introduced, particularly regarding contributions from private sources. |
Она также сообщила Совету, что ФКРООН столкнулся с двумя серьезными проблемами в плане дальнейшего роста и инноваций: а) крайне ограниченное основное финансирование; Ь) политика возмещения расходов, которую можно было бы сделать более гибкой, в частности, в отношении взносов из частных источников. |
As the region continues to be affected by the crisis, of major concern is the serious and growing inequality in the region, in terms of both income and social progress. |
З. Регион продолжает испытывать последствия кризиса, и основной проблемой является серьезное и растущее неравенство в регионе как в доходах, так и в плане социального прогресса. |
First, human capacity in the field of GIS, in terms of teaching and using it as a development tool and utilizing it as a teaching tool, is limited. |
Во-первых, кадровый потенциал в области ГИС, как в плане обучения, так и в плане использования их в качестве средств разработки и средства обучения, ограничен. |
A short-term indicators database has been greatly improved in terms of quality and quantity of information, serving to support the needs of data users who require short-term data to monitor labour market trends in a timely manner in these times of economic crisis. |
База данных оперативных показателей была значительно улучшена в плане качества и количества информации, необходимой для удовлетворения потребностей пользователей данных, которым для своевременного отслеживания тенденций на рынке труда в условиях экономического кризиса требуются оперативные данные. |
Confronting challenges such as climate change will require significant shifts in human behaviour in terms of both production and consumption patterns, and such changes can be achieved more effectively if people participate in the formulation and implementation of plans, policies and programmes. |
Для противостояния таким проблемам, как изменение климата, потребуются существенные изменения в поведении людей в плане их структур производства и потребления, и таких изменений можно добиться более эффективно при условии участия людей в разработке и осуществлении планов, стратегий и программ. |
The establishment of the Bureau is geared to address the huge gap of provision of legal aid services experienced in Malawi mainly in terms of accessibility by those mostly in need of such services. |
Создание этого агентства нацелено на ликвидацию огромного дефицита правовой помощи для граждан Малави, особенно в плане доступности этих услуг для тех, кто более всего в них нуждается. |
GSR is responsible not only in terms of the existing biology, but also for the impact of the physical parameters upon any disturbed sediment and upon the health, social aspects and safety of the people working for the company (directly or indirectly). |
ГСР несет ответственность не только в плане существующей биологии, но и за воздействие физических параметров на любые потревоженные осадки и на здоровье, социальное положение и безопасность людей, работающих в компании (прямое или косвенное). |
This Government wished to take a constructive approach to the negotiations on protocol VI but could not accept a text that would not lead to any improvement in terms of either international humanitarian law or disarmament. |
Коста-Рика желает строить переговоры по протоколу в конструктивном духе, но не может согласиться с текстом, который не несет никакого прогресса ни в плане международного гуманитарного права, ни в плане разоружения. |
Bosnia and Herzegovina, Lao People's Democratic Republic and Peru emphasized that more needed to be done in terms of data collection and analysis, in particular with regard to disaggregated data on gender and children and information on the needs of families of survivors. |
Босния и Герцеговина, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Перу подчеркнули, что многое еще предстоит сделать в плане сбора и анализа данных, особенно в отношении данных с разбивкой по признаку пола и детям, а также информации о потребностях семей выживших жертв. |
In the Asia-Pacific region, significant progress has been made since 1994 in terms of increasing educational levels and narrowing the educational gaps between males and females. |
За период с 1994 года в Азиатско-Тихоокеанском регионе был достигнут значительный прогресс в плане повышения уровня образования и сокращения разрыва в уровне образования между мужчинами и женщинами. |
Based on the index, the top five world performers (out of 180 economies) in terms of their connectivity to international supply chains are all Asia-Pacific economies, namely China, Malaysia, Singapore, the Republic of Korea and Hong Kong, China. |
Исходя из этого показателя, пятью ведущими мировыми игроками (из 180 стран) в плане их сообщаемости с международными логистическими цепочками являются Гонконг (Китай), Китай, Малайзия, Республика Корея и Сингапур, которые все расположены в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Lithuania and Belarus reported on the project on river basin management and climate change adaptation in the Neman Basin, stressing the pioneering nature of the project in terms of water quality assessment, cooperation between EU and non-EU countries and the results achieved. |
Литва и Беларусь сообщили о проекте по управлению речным бассейном и адаптации к изменению климата в бассейне реки Неман, подчеркнув пионерский характер проекта в плане оценки качества воды и налаживании сотрудничества между странами, входящими и не входящими в ЕС, а также о достигнутых результатах. |
In rural areas, such a system would provide long-awaited legal security to small farmers and support development of the agricultural sector, which has the potential to provide benefits in terms of both improved food security and the creation of employment. |
В сельских районах такая система способствовала бы обеспечению долгожданной правовой защищенности мелких фермеров и развитию сельскохозяйственного сектора, который имеет потенциал для того, чтобы приносить выгоды как в плане повышения продовольственной безопасности, так и в плане обеспечения занятости. |
The Organization of American States (OAS) provides countrywide support in key areas, such as the identification card system and electoral support, both in terms of technical assistance and electoral observation. |
Организация американских государств (ОАГ) предоставляет стране широкую поддержку в ключевых областях, таких как система удостоверений личности и проведение выборов, как в плане технической помощи, так и в плане наблюдения за выборами. |
To add value to and improve UNIDO's operations in terms of effectiveness, efficiency, compliance and relevance by examining and assessing the Organization's activities in an independent and objective manner, thereby supporting transparency, accountability and improved performance. |
Развивать и совершенствовать операции ЮНИДО в плане их действенности, эффективности, соблюдения правовых норм и актуальности путем независимой и объективной оценки и анализа деятельности Организации, обеспечивая таким образом повышение прозрачности и подотчетности и улучшение показателей деятельности. |
Mr. President, we wish to take this opportunity to congratulate you and your team on the way in which you have steered our work and on a job very well done, in terms of both the report and the presidency as a whole. |
Г-н Председатель, мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас и Вашу команду за то, как Вы направляли нашу деятельность, и за очень хорошо выполненную работу - как в отношении доклада, так и в плане председательства в целом. |
The Task Force Chairs noted that the situation had been ongoing for a number of years, and that there had been no signs of improvement in terms of Parties supporting sufficient numbers of reviewers. |
Председатели Целевой группы отметили, что подобная ситуация сохраняется в течение уже ряда лет и что никаких признаков улучшения в плане обеспечения Сторонами необходимого числа экспертов по обзору не отмечается. |
Several representatives also said that industry involvement was key to making effective use of existing resources and increasing the amount of resources available, in terms not only of financing but also of knowledge and skills. |
Ряд представителей также отметили, что вовлечение промышленности играет ключевую роль в эффективном использовании имеющихся ресурсов и увеличении объема доступных ресурсов не только в плане финансирования, но также в сфере знаний и навыков. |
The view that fiscal sustainability can be achieved by further reductions in public spending doesn't only discount the real reasons for the fiscal crisis; it may be self-defeating on purely fiscal terms. |
Мнение о том, что устойчивого бюджетного положения можно добиться путем дальнейшего сокращения государственных расходов, не только ведет к недооценке реальных причин бюджетного кризиса, но и может оказаться губительным в чисто фискальном плане. |
A look at trade patterns across different regions showed that the least developed countries continued to suffer from a lack of export diversification, both in terms of goods and markets, although the latter had been ameliorated recently by the growing participation of Southern countries in global trade. |
Анализ структуры торговли разных регионов показывает, что наименее развитые страны по-прежнему страдают от недостаточной диверсификации экспорта как в плане товарной, так и в плане географической структуры, хотя в последнее время диверсификация рынков несколько улучшилась благодаря росту участия в глобальной торговле стран Юга. |
These informal meetings continued to be of great importance in terms of enabling the analysing group to better understand requests and fostering a cooperative environment between the analysing group and requesting States Parties. |
Эти неофициальные встречи неизменно имеют большое значение в плане обеспечения лучшего понимания сути запросов анализирующей группой и укрепления отношений сотрудничества между анализирующей группой и запрашивающими государствами-участниками. |