Monitoring should include asking children directly for their views on the impact of business on their rights. |
Мониторинг должен включать прямое обращение к детям с целью выяснения их мнений о воздействии предпринимательской деятельности на их права. |
The analysis should result in recommendations for amendments, alternatives and improvements and be publicly available. |
Проведенный анализ должен влечь за собой подготовку рекомендаций относительно поправок, альтернативных вариантов и улучшений, а его результаты должны быть общедоступными. |
All health and medical personnel should ensure appropriate consultation that directly engages the person with disabilities. |
Весь медицинский персонал должен проводить консультации напрямую с инвалидами. |
The fact of using the child care leave should not affect the employee's promotion opportunities. |
Отпуск по уходу за ребенком не должен отрицательно сказываться на возможностях продвижения работника по службе. |
The process should eventually be expanded to include other levels of education. |
Со временем этот процесс должен также распространиться на другие уровни образования. |
It should result in particular in automatic prosecutions, while marriage with a minor will in future be inadmissible. |
Факт принудительного бракосочетания должен, в частности, автоматически приводить к процессуальным действиям, а брак с несовершеннолетним лицом будет недопустим. |
No one should feel that constraints are being placed on their contribution to the public debate. |
Никто не должен ощущать, что его/ее вклад в общественную дискуссию ограничивается. |
The dispersal of assemblies should only be a measure of last resort. |
Разгон собраний должен являться крайней мерой. |
The Supreme Court should utilize its constitutional powers to issues writs to help ensure the protection of human rights. |
Верховный суд должен использовать свои конституционные полномочия для издания приказов, обеспечивающих защиту прав человека. |
The law should expressly prohibit racial discrimination and organizations from inciting racial hatred. |
Закон должен прямо запрещать расовую дискриминацию и организации, подстрекающие к расовой ненависти. |
The primary authority should communicate the details of the notification to all relevant bodies. |
Главный орган должен проинформировать об этом уведомлении все другие соответствующие органы. |
Les, this something you should know. |
Лэс, Ты это должен знать. |
But a scientist should have an open mind. |
Но учёный должен быть открыт для всего нового. |
Dad, listen, before you say anything... there's something you should know. |
Пап, послушай, прежде чем ты что-то скажешь... я должен тебе кое-что рассказать. |
The person with disabilities should not have to suffer financially because of the authorities' unreasonable decisions. |
Инвалид не должен нести финансовые издержки вследствие принятия властями необоснованных решений. |
You should get that more than anybody. |
Ты должен понимать это лучше других. |
I shouldn't have resorted to violence. |
Я не должен был прибегать к насилию. |
I should've pushed her to study something else. |
Я должен был уговорить ее исследовать что-нибудь другое. |
You shouldn't have been able to do that. |
Ты не должен был сделать это. |
You should have known I'd bring an army to stop you. |
Ты должен был знать, что я приведу армию, чтобы остановить тебя. |
Good. Well, he shouldn't think about any of this. |
Хорошо.Что же, он не должен думать обо всем этом. |
I grieve you, my child, that your father should have met such a fate. |
Я огорчу вас, дитя мое, но ваш отец должен был встретить такую судьбу. |
You should do that when you're right. |
Ты должен противостоять мне, когда ты прав. |
I didn't need the map, I should've listened. |
Мне не нужна была карта, я должен был просто прислушаться. |
You shouldn't let her humiliate me. |
Ты не должен позволять ей унижать меня. |