Events since the adoption of resolution 1593 (2005) show that, faced with the Government's inaction, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction; all the other parties to the Darfur conflict should cooperate with it. |
События, последовавшие за принятием резолюции 1593 (2005), говорят о том, что в условиях бездействия правительства, Международный уголовный суд должен осуществить свою юрисдикцию; все другие стороны в конфликте в Дарфуре должны сотрудничать с ним. |
The first line of paragraph 1 should also be adjusted accordingly; the paragraph should read as follows: |
Первую строку пункта 1 следует также изменить соответствующим образом; этот пункт должен гласить: |
It was said that the non-disputing State Party should have the right to make submission, and if it did so, the arbitral tribunal should accept it. |
Было указано, что государство-участник, не являющееся стороной в споре, должно обладать правом на внесение представлений и что, если оно делает это, третейский суд должен принимать такие представления. |
The Fund should finalize its IPSAS implementation plan in a timely manner and continue with its preparations in order to avoid any possible delays, while the Board of Auditors should provide advice and guidance on that matter. |
Фонд должен своевременно доработать план внедрения МСУГС и продолжить свои приготовления, с тем чтобы избежать каких-либо возможных проволочек, в то время как Комиссия ревизоров должна обеспечить руководство и консультирование по этому вопросу. |
Just as the Secretariat should make well-considered proposals, the Member States should conduct their negotiations in a focused way, avoiding inaction and delay, which did not reflect well on the Committee. |
В свою очередь Секретариат должен внести хорошо продуманные предложения, а государства-члены должны сосредоточиться на переговорах, избегая бездействия и промедления, поскольку это негативно скажется на работе Комитета. |
Germany believes that an arms trade treaty should include provisions on international cooperation and assistance that should foresee the possibility of States parties seeking assistance to facilitate the national implementation of the treaty. |
Германия считает, что договор о торговле оружием должен содержать положения о международном сотрудничестве и помощи, предусматривающие для государств-участников возможность обращаться за помощью в целях облегчения осуществления договора на национальном уровне. |
The election cycle should ensure the continuity of the work of the body in charge of the mechanism and should coincide with the frequency of sessions of the Meeting of the Parties. |
Избирательный цикл должен обеспечивать непрерывность работы органа, в ведении которого находится механизм, и совпадать с периодичностью сессий Совещания Сторон. |
Brazil was not suggesting that the Security Council should overstep its mandate and deal directly with development issues, or that peacekeepers should perform tasks to which they were not suited. |
Бразилия не имеет в виду, что Совет Безопасности должен выйти за рамки своего мандата и заняться напрямую вопросами развития или что миротворцы должны выполнять не свойственные им задачи. |
The High Contracting Parties should reflect on their needs and the real possibilities of reaching an agreement before extending the Group's mandate, and they needed to decide whether the matter should take up as much time as in previous years. |
Высоким Договаривающимся Сторонам следует проанализировать свои потребности и реальные возможности достижения договоренности до продления мандата Группы, и им нужно решить, должен ли этот вопрос занимать столько же времени, сколько и в предыдущие годы. |
To that end, the treaty should not only prohibit future production of fissile material for explosive purposes, but should also place a cap on, and reduce, existing stocks. |
А для этого он должен не только запрещать будущее производство расщепляющегося материала во взрывных целях, но и устанавливать лимитирование, а также сокращение существующих запасов. |
The Secretariat should address recurring problems more proactively and should give high priority to implementing the four recommendations that the Board had indicated would have systemic implications for peacekeeping operations. |
Секретариат должен более энергично заниматься решением хронических проблем и должен в приоритетном порядке выполнять рекомендации, которые, как указала Комиссия ревизоров, будут иметь системные последствия для операций по поддержанию мира. |
The present forum should not be used as an instrument of political warfare but should remain a dignified environment for the exchange of legal views. |
Нынешний форум не должен использоваться в качестве инструмента политической борьбы, он должен по-прежнему оставаться авторитетным местом для обмена мнениями в области права. |
The DI should enjoy unrestricted access to government and should have credibility with the private sector through private sector representation on its board. |
ДИ должен иметь беспрепятственный доступ к правительству и должен пользоваться доверием частного сектора благодаря представленности этого сектора в его руководстве. |
The principle of capacity to pay should remain the foundation of future scales of assessment, which should continue to be based on the most current, comprehensive and comparable data on GNI. |
Принцип платежеспособности должен оставаться основой будущих шкал взносов, которые должны по-прежнему базироваться на самых последних, исчерпывающих и сопоставимых данных о ВНД. |
If there is one lesson that a former Soviet republic should have learned from Soviet planning, it is that economic growth should never come at the expense of the environment. |
Полезный урок, который любой бывшей союзной республике следовало бы извлечь из исторического опыта советского планирования, состоит в том, что экономический рост никогда не должен идти в ущерб окружающей среде. |
The treaty should also foster transparency in arms transfers and, specifically, should provide for the regular issuance of national reports on States' compliance with their obligations under the treaty. |
Договор должен также предусматривать публикацию регулярных национальных докладов, в которых основное внимание будет уделяться выполнению государствами своих обязательств по договору. |
This treaty should contain the highest international standards for the transfers of conventional arms, and should oblige States to put in place national regulations in order to assess transfers against agreed parameters. |
Этот договор должен включать высочайшие международные стандарты в отношении передачи обычных вооружений и обязывать государства создать национальные механизмы регулирования для оценки передачи таких вооружений на предмет соответствия согласованным параметрам. |
This does not imply that the child should renounce his or her street connections, but rather, such intervention should guarantee that his or her rights are fulfilled. |
Это не означает, что ребенок должен отказаться от своих связей с улицей, а скорее предполагает, что такие меры должны гарантировать реализацию прав ребенка. |
The Secretary-General should review the governance structure to define appropriate accountability mechanisms and in the interim the Steering Committee should do its utmost to put the project back on track. |
Генеральному секретарю следует вернуться к рассмотрению руководящей структуры и определить надлежащие механизмы обеспечения ответственности, а пока что Руководящий комитет должен сделать все от него зависящее, чтобы вернуть проект в режим планового осуществления. |
The Secretariat, for its part, should make realistic budget proposals consistent with the principles of transparency, austerity and efficiency, while Member States should bear in mind the common good as they scrutinized those proposals. |
Со своей стороны, Секретариат должен готовить реалистичные бюджетные предложения, отвечающие принципам транспарентности, жесткой экономии и эффективности, а государства-члены при анализе таких предложений должны руководствоваться общими интересами. |
The Secretariat should redouble its efforts to secure private donations to lessen the financial burden on the Member States; it should produce a concrete plan for that purpose. |
Секретариату необходимо удвоить свои усилия в целях привлечения частных пожертвований для облегчения финансового бремени, ложащегося на государства-члены, и с этой целью он должен подготовить конкретный план действий. |
In the spirit of freedom of expression, which should permeate all human activities, Internet governance should guarantee a digital world where commercial initiatives coexist with social and cultural projects and avoid that a fee has to be paid by consumers for any available service. |
В духе свободы выражения мнений, который должен пронизывать все сферы человеческой деятельности, практика управления Интернетом должна гарантировать создание цифрового мира, в котором коммерческие инициативы сосуществуют с социальными и культурными проектами, и не допускать того, чтобы пользователи платили сборы за любые имеющиеся услуги. |
Based on the fundamental international instruments, the arms trade treaty should clearly reflect the necessary conditions that Member States should fulfil when asked to engage in an international transfer of conventional arms. |
С учетом основополагающих международных правовых документов договор о торговле оружием должен четко отражать условия, которые государства-члены должны выполнять при получении обращений в отношении участия в международных поставках обычных вооружений. |
To aid this process an instrument should also set out the basic practical mechanisms and guidance States should use when deciding on a case-by-case basis whether or not to allow a transfer. |
В целях облегчения этого процесса документ должен предусмотреть соответствующие базовые механизмы и руководящие положения, которыми государства будут пользоваться при принятии решений о санкционировании поставки или отказе в ней по каждому конкретному случаю. |
The Customs office of destination was not satisfied with the driver's explanations and believed that he should have monitored the stuffing of his vehicle and should have counted the boxes. |
Таможня места назначения не была удовлетворена разъяснениями водителя, полагая, что он должен был проследить за загрузкой своего транспортного средства и пересчитать коробки. |