| Your father should have told us about this years ago. | Твой отец должен был бы сказать нам об этом много лет назад. |
| You should have told her before. | Сам должен ей был сказать это еще раньше. |
| It should report to the highest governmental level. | Он должен представлять доклады органам на самом высоком правительственном уровне. |
| The draft articles should include dispute settlement clauses. | Проект статей должен включать и положения, касающиеся урегулирования споров. |
| Peace cannot and should not have priority over justice. | Мир не может и не должен быть приоритетным по отношению к справедливости. |
| The court should exercise jurisdiction only when national trial procedures were unavailable or ineffective. | Суд должен осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда соответствующие национальные судебные процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
| You should phone before dropping by. | Ты должен был позвонить, прежде чем являться. |
| I should never have been born. | Я не должен был рождаться на белый свет. |
| Nobody should know that the weapons existed. | Никто и не должен был знать, что объект вообще существует. |
| I just think, you should know. | Просто подумал, что ты должен быть в курсе. |
| It should primarily be an international legal institution complementing national criminal jurisdiction and enforcement. | В своей основе он должен быть международным юридическим институтом, дополняющим национальные органы по уголовным делам и органы правоохранения. |
| Nor should the court become an appeals court for the review of national verdicts. | Кроме того, этот суд не должен превратиться и в апелляционную инстанцию по пересмотру приговоров, вынесенных национальными судами. |
| It should not raise funds for the institution that houses it. | Он не должен мобилизовывать финансовых средств для учреждения, в котором он будет размещаться. |
| This forum should supplement the work of international organizations and of intergovernmental cooperation. | Такого рода форум должен дополнить усилия, предпринимаемые международными организациями, а также усилия, осуществляемые в рамках межправительственного сотрудничества. |
| Disaster-prone countries should receive priority in all training programmes. | Странам, подверженным стихийным бедствиям, должен быть предоставлен приоритет во всех программах подготовки. |
| Another phenomenon that I should mention here is lack of control in public administration. | Другим явлением, на которое я должен обратить внимание в данном контексте, является отсутствие контроля в государственном управлении. |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| This should apply to needs assessments, as well as to preparedness and post-conflict reconstruction activities. | Этот подход должен применяться отношении оценки потребностей, а также в разработке подготовительных мер и в проведении постконфликтных мероприятий по восстановлению. |
| UNITAR should not be another 'think tank'. | ЮНИТАР не должен выполнять функции еще одного "мозгового центра". |
| While stressing complementarity, UNICEF should preserve its own unique identity. | Делая упор на взаимодополняемости, ЮНИСЕФ должен сохранять свою уникальность и беречь свое своеобразие. |
| The percentage should apply both overall and within each category. | Этот процентный показатель должен применяться ко всему штату сотрудников к каждой категории. |
| And we should have a unified budget for peace-keeping operations. | И у нас должен быть единый бюджет для операций по поддержанию мира. |
| I should acknowledge that there are features of the studies that may require further discussion. | Я должен признать, что есть некоторые моменты в этих исследованиях, которые, возможно, потребуют дальнейшего обсуждения. |
| Similar reasoning should apply to transport and waste. | Аналогичный подход должен применяться в вопросах транспорта и удаления отходов. |
| The Economic and Social Council should therefore be attuned to meeting this challenge. | Экономический и Социальный Совет должен в этой связи реформироваться, с тем чтобы выполнить эту задачу. |