(b) The Joint Chief Mediator should continue to engage the parties to promote the resumption of peace talks. |
Ь) главный совместный посредник должен продолжать взаимодействие со сторонами в интересах возобновления мирных переговоров. |
In shaping peacekeeping mandates, the Council should pay more attention to the realities on the ground and make adjustments to take them into account. |
При формулировании миротворческих мандатов Совет должен уделять больше внимания реальным условиям на местах и с их учетом вносить коррективы. |
The public's input during the public participation process should have a clear influence on the final decision. |
Вклад общественности в ходе процессов участия должен недвусмысленно оказывать влияние на окончательное решение. |
The scorecard should also be tested in two or more countries as part of the future work. |
Оценочный лист должен также пройти тестирование в двух или более странах в рамках будущей работы. |
Its joint nature is a distinct advantage and should serve as an example to other organizations. |
Совместный характер программы является явным преимуществом и должен служить примером для других организаций. |
One staff member should work full time on communication issues. |
Один из сотрудников должен полностью заниматься вопросами, связанными с коммуникационной деятельностью. |
UN/CEFACT should become more actively involved in capacity building planning in Asia- Pacific Region. |
СЕФАКТ ООН должен принимать более активное участие в планировании наращивания потенциала в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
During the inspection process a tuber should only be counted once for a defect or damage. |
В ходе процесса инспекции один клубень должен учитываться только один раз в отношении определенного дефекта или повреждения. |
The term "bilge water" should cover all oily water from engine rooms, peaks and the cargo area. |
Термин "трюмная вода" должен охватывать всю маслянистую воду - из машинных отделений, форпиков и грузового пространства. |
Several delegations also emphasized the need to specify who should bear responsibility for assessing the risk of asphyxiation. |
Ряд делегаций также подчеркнули необходимость уточнить, кто должен нести ответственность за проведение оценки риска асфиксии. |
The national coordination body should develop or adapt existing national legislation/regulations which might affect the international transport of dangerous goods in line with ADR. |
Национальный координационный орган должен разработать или адаптировать существующие национальные законы и правила, которые могут затрагивать международную перевозку опасных грузов в соответствии с ДОПОГ. |
In that case a central authority should ensure harmonization and gather the necessary data. |
В этом случае какой-либо центральный орган должен обеспечивать согласование и осуществлять сбор данных. |
Ukraine considers that the consignor should provide such additional information about the dangerous goods to the carrier. |
Украина считает, что такую дополнительную информацию об опасных грузах должен передавать перевозчику грузоотправитель. |
The shipper should provide an indication of any such hazards on the dangerous goods documentation. |
Перевозчик должен включать в документы на опасные грузы указания о любых подобных видах опасности. |
The IPC should inform Slovak users of intermodal transport and other interested groups (students and person concerned). |
ЦСИП должен информировать словацких пользователей услуг по интермодальным перевозкам и другие заинтересованные группы (учащихся и т.д.). |
A strategic plan should not be a mere instrument for budget allocation. |
Стратегический план не должен быть просто инструментом распределения бюджетных средств. |
In this sense, it was mentioned that the reconciliation process should start at the grass-roots level. |
В этой связи было указано на то, что процесс примирения должен начинаться на низовом уровне. |
The first principle was that any outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offered. |
Первый принцип состоит в том, что любой итоговый документ, принятый в рамках межправительственного процесса, должен способствовать усилению защиты прав человека, представляемой системой договорных органов. |
The enterprise resource planning project steering committee should establish detailed plans for transition arrangements. |
Руководящий комитет по проекту общеорганизационного планирования ресурсов должен разработать подробные планы действий на переходный период. |
Otherwise, it should request the Association to reimburse the amount of any undocumented or unauthorized expenditure. |
В противном случае он должен потребовать от Ассоциации возместить сумму всех неподтвержденных или несанкционированных расходов. |
The Investment Management Division should establish an appropriate benchmark against which to track the performance of the fixed income fund. |
Отдел управления инвестициями должен разработать надлежащие контрольные показатели, позволяющие отслеживать динамику ценных бумаг с фиксированным доходом. |
If a custom benchmark or combination of multiple benchmarks is used, the Division should describe the benchmark creation and rebalancing process. |
Если для этого используется нестандартный контрольный показатель или комбинация из множества контрольных показателей, то Отдел должен описать процесс расчета этого показателя и ребалансировки портфеля. |
The Montreux Document should also serve as a source of inspiration for the international framework in situations of armed conflict. |
Документ Монтрё должен также служить источником вдохновения для международного механизма в ситуациях вооруженного конфликта. |
It was noted that the draft convention should not extend to State military action. |
Было подчеркнуто, что проект конвенции не должен охватывать военную деятельность государств. |
Some participants observed that the framework should also apply to migrants trapped in forced labour, transit or other destitute situations. |
Некоторые участники отметили, что указанный рамочный документ должен применяться также к мигрантам, вынужденным заниматься принудительным трудом, застрявшим в странах транзита или оказавшимся в иных крайне сложных ситуациях. |