On the other hand, the approach taken should not be too broad and should exclude elements that were of purely theoretical interest. |
С другой стороны, принятый подход не должен быть чрезмерно широким и должен исключать элементы, представляющие чисто теоретический интерес. |
Such a process should have practical benefits for implementation of the Convention and should meet the security needs of States Parties. |
Такой процесс должен принести практические результаты в плане осуществления Конвенции и должен отвечать потребностям государств-участников в плане безопасности. |
Emphasis should remain on interpretation as a single combined operation; a flexible approach to the different means of interpretation should also be maintained. |
Упор должен по-прежнему делаться на толковании как одной единой операции; также необходимо сохранять гибкий подход к различным средствам толкования. |
This process should show due regard for the political sensitivities of mandates and should not be a pretext to eliminate political mandates. |
В рамках этого процесса следует надлежащим образом учитывать важные политические аспекты мандатов, и он не должен служить предлогом для аннулирования политических мандатов. |
Submissions and related documents should not be publicly available on the Convention website, but the secretariat should prepare a short summary of each submission. |
Представления и сопутствующие документы не подлежат размещению на вебсайте Конвенции в открытом доступе, однако секретариат должен подготовить краткое резюме по каждому представлению. |
The forum should cover all forms of development assistance ranging from bilateral to multilateral cooperation and should provide for the involvement of non-governmental organizations and the private sector. |
Форум должен охватывать все виды помощи в целях развития, начиная с двустороннего и заканчивая многосторонним сотрудничеством, и обеспечивать участие представителей неправительственных организаций и частного сектора. |
The strategic plan should provide a coherent approach to the strengthening in national institutions responsible for environmental management activities and should also facilitate actions on the environmental action plans and initiatives of relevant regional intergovernmental bodies. |
Стратегический план должен обеспечить согласованный подход к укреплению национальных институтов, ответственных за экологическое руководство, а также облегчить деятельность, связанную с экологическими планами действий и инициативами соответствующих региональных межправительственных органов. |
In preparing its proposals, the Secretariat should focus on strategy and contingency planning, rather than on requests for new posts, since systems administrators should already be in place. |
При подготовке предложений Секретариат должен сосредоточиться на стратегии и планировании в чрезвычайных обстоятельствах, а не на просьбах о новых должностях, поскольку администраторы систем уже должны быть назначены. |
The future instrument should take the form of a draft framework convention containing the fundamental general principles on which aquifer States should base their conduct. |
Будущий документ должен иметь форму проекта рамочной конвенции, содержащей основополагающие общие принципы, на которых должно базироваться поведение государств водоносного горизонта. |
Rapporteurs appointed by the Joint Parliamentary Assembly should prepare an annual report on the implementation of its resolution on CAAC, which should focus on monitoring and compliance. |
Докладчики, назначенные Совместной парламентской ассамблеей, должны готовить ежегодный доклад о ходе выполнения ее резолюции по вопросу о ДЗВК, который должен быть сосредоточен на вопросах наблюдения и соблюдения обязательств. |
Mr. Avtonomov considered that the Committee should now ask itself what, in practical terms, it could and should do to prevent genocide. |
Г-н АВТОНОМОВ считает, что теперь Комитету следует задаться вопросом о том, что он может и должен делать для успешного предупреждения геноцида. |
Rising average incomes should lead to increases in domestic savings, which should help to gradually reduce dependence on external concessionary aid flows. |
Рост среднего уровня доходов должен привести к увеличению внутренних сбережений, что в свою очередь должно способствовать постепенному ослаблению зависимости от внешней помощи. |
Debt relief should provide additional resources; ODA budgets should not be used to finance bilateral debt relief. |
Ослабление бремени задолженности должно содействовать обеспечению дополнительных ресурсов; бюджет МАР не должен использоваться для финансирования принимаемых на двусторонней основе мер по облегчению бремени задолженности. |
The Doha Round should reflect the theme of development and developed countries should open up their markets, abolish agricultural subsidies and genuinely implement special and differential treatment. |
Дохинский раунд должен отразить тему развития, а развитые страны должны открыть свои рынки, отменить сельскохозяйственные субсидии и действительно ввести специальный дифференциальный режим. |
International humanitarian law should continue to apply, but UNHCR should have a limited mandate in that area, particularly in view of its limited financial resources. |
Применение международного гуманитарного права должно продолжаться, однако мандат УВКБ в этой области должен быть ограниченным, учитывая в том числе ограниченность его финансовых ресурсов. |
Mr. EL MASRY said that, while the Chairperson should indeed have been consulted on the changes to the schedule, the Committee should remain flexible. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что хотя внесение изменений в график работы действительно следовало бы согласовать с Председателем, Комитет должен оставаться гибким. |
Comprehensiveness: The set of indicators used should cover all parts of the services ISIC and should cover no part more than once. |
Набор используемых показателей должен охватывать все части МСОК, касающиеся услуг, при этом ни одна часть не должна охватываться более одного раза. |
It should therefore not to be used to carry out functions of a continuing nature and should cover periods of less than 12 months. |
Поэтому он не должен привлекаться к выполнению функций, являющихся постоянными по своему характеру, и на срок свыше 12 месяцев. |
The strategic plan should provide for reporting of on its implementation, which should include the following: |
Стратегический план должен предусматривать отчетность о его выполнении, включая: |
But each should do what it does best and should seek to coordinate its work with others. |
Но каждый должен стремиться делать то, что удается ему лучше всего, и координировать свою работу с другими. |
First of all it should have an effective verification mechanism that would ensure compliance, and secondly, it should cover existing stocks. |
Прежде всего он должен иметь эффективный механизм проверки, который обеспечивал бы соблюдение, и во-вторых, он должен охватывать существующие запасы. |
The principle of sovereignty should not undermine the rights of migrants, but should guarantee them. |
Принцип суверенитета не должен умалять права мигрантов, а должен гарантировать их. |
The multi-year payment plan should remain a voluntary mechanism to assist in the payment of contributions, and should not be made subject to conditions. |
Многолетний план выплат должен оставаться добровольным механизмом, имеющим целью оказание содействия в выплате взносов, и он не должен ставиться в зависимость от каких-либо условий. |
He feels Jaime should enjoy his childhood for as long as he can, and should attempt to further his education. |
Он чувствует, что Хайме должен наслаждаться своим детством так долго, как это возможно (и должен попытаться получить образование). |
I should call her is what I should do. |
Я должен позвонить ей, вот что я должен сделать. |