All students in mainstream schools should have access to sign-language education to improve inclusion of the deaf community. |
Для всех учащихся общеобразовательных школ должен быть открыт доступ к изучению языка жестов, с тем чтобы добиться более эффективной интеграции глухих учащихся. |
Tenure status should not pose a barrier to people in accessing an effective remedy for the violation of human rights. |
Статус владения не должен препятствовать доступу людей к эффективным средствам правовой защиты при нарушении прав человека. |
Any defender whose rights have been violated should promptly record a complaint at a police station to facilitate investigations. |
Любой правозащитник, права которого были нарушены, должен незамедлительно направить жалобу в полицейский участок для содействия проведению расследований. |
This plan should include a budget and adequate resources to achieve the goals set. |
Этот план должен предусматривать соответствующий бюджет, а также надлежащие ресурсы для достижения установленных целей. |
It should enlist local authorities to play an active part in addressing de facto residential segregation. |
Он должен обязывать местные органы власти к выполнению активной роли в решении проблемы сегрегации по местонахождению. |
According to relevant international norms, a time limit of several days should not be exceeded before a detainee receives legal counsel. |
Согласно соответствующим международным стандартам срок, в течение которого задержанный получает доступ к адвокату, не должен превышать нескольких дней. |
At the end of that period, Mr. Tadic Astorga should have been released. |
По истечении этого срока г-н Тадич Асторга должен был быть освобожден. |
If no consent has been provided, the source should include a detailed explanation. |
Если согласие не предоставлялось, источник должен дать подробные разъяснения на этот счет. |
The Committee should use all its influence to allow the Sahrawis to vote in a referendum on self-determination. |
Комитет должен использовать все свое влияние для того, чтобы позволить сахарцам проголосовать в ходе референдума по вопросу о самоопределении. |
The Secretariat should step up its efforts to complete such a plan and a detailed timetable. |
Секретариат должен активизировать свои усилия с целью завершения подготовки такого плана и подробного графика работ. |
The Secretariat should reflect savings from the implementation of Umoja in the budget as soon as possible. |
Секретариат должен как можно скорее отразить в бюджете информацию об экономии средств от внедрения системы «Умоджа». |
The Committee should therefore adopt a collaborative, flexible and constructive approach in tackling the difficult tasks before it. |
Поэтому Комитет должен придерживаться общего гибкого и конструктивного подхода к решению сложных задач, стоящих перед ним. |
Lastly, regardless of the methodology used to formulate budget proposals, the process should not lead to resource requirements being underestimated. |
В заключение оратор отмечает, что, независимо от методологии, используемой для составления предложений по бюджету, этот процесс не должен привести к недооценке потребностей в ресурсах. |
Lastly, IPSAS implementation should take place within existing resources at Headquarters and in field offices. |
В заключение оратор говорит, что проект перехода на МСУГС должен осуществляться в пределах имеющихся ресурсов в Центральных учреждениях и в полевых отделениях. |
The matter should remain a constant focus of attention. |
Этот вопрос должен постоянно оставаться в центре внимания. |
The panel of experts should also consult with Member States on national labour dispute mechanisms and with external entities such as other international and regional organizations. |
Совет экспертов также должен провести консультации с государствами-членами по вопросу о национальных механизмах урегулирования трудовых споров, а также с внешними субъектами, такими как другие международные и региональные организации. |
The Secretariat should ensure the timely issuance of documents in all languages simultaneously. |
Секретариат должен обеспечивать своевременный выпуск документов одновременно на всех языках. |
In his delegation's view, the Committee should refer the matter to the International Law Commission for the preparation of draft articles. |
По мнению делегации страны оратора, Комитет должен передать вопрос на рассмотрение Комиссии по международному праву для подготовки проекта статей. |
The Tribunal should strive to maintain that level of success. |
Трибунал должен стремиться сохранить такой уровень успешной работы. |
The Secretariat should continue to disseminate information on the system and to inform staff members of its benefits. |
Секретариат должен продолжать распространение информации о неформальной системе и информировать сотрудников о ее преимуществах. |
The same principle should apply to individual appeal procedures before an international body provided for in draft article 28. |
Такой же принцип должен применяться в отношении процедур индивидуального обжалования в международном органе, как предусмотрено проектом статьи 28. |
The international community agreed that terrorism should not be associated with any particular religion, faith, race, ethnicity, value system or culture. |
Члены международного сообщества договорились, что терроризм не должен ассоциироваться ни с какой-либо конкретной религией, верой, расой, этнической принадлежностью, системой ценностей или культурой. |
The draft conclusions should strike a balance between guidance and the inherent flexibility of customary international law. |
Проект выводов должен установить баланс между руководством и гибкостью в области международного обычного права. |
A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. |
Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
Terrorism should not be linked to any religious, civilian or ethnic group. |
Терроризм не должен связываться ни с какими религиозными, гражданскими или этническими группами. |