| All students in mainstream schools should have access to sign-language education to improve inclusion of the deaf community. | Для всех учащихся общеобразовательных школ должен быть открыт доступ к изучению языка жестов, с тем чтобы добиться более эффективной интеграции глухих учащихся. |
| Tenure status should not pose a barrier to people in accessing an effective remedy for the violation of human rights. | Статус владения не должен препятствовать доступу людей к эффективным средствам правовой защиты при нарушении прав человека. |
| Any defender whose rights have been violated should promptly record a complaint at a police station to facilitate investigations. | Любой правозащитник, права которого были нарушены, должен незамедлительно направить жалобу в полицейский участок для содействия проведению расследований. |
| This plan should include a budget and adequate resources to achieve the goals set. | Этот план должен предусматривать соответствующий бюджет, а также надлежащие ресурсы для достижения установленных целей. |
| It should enlist local authorities to play an active part in addressing de facto residential segregation. | Он должен обязывать местные органы власти к выполнению активной роли в решении проблемы сегрегации по местонахождению. |
| According to relevant international norms, a time limit of several days should not be exceeded before a detainee receives legal counsel. | Согласно соответствующим международным стандартам срок, в течение которого задержанный получает доступ к адвокату, не должен превышать нескольких дней. |
| At the end of that period, Mr. Tadic Astorga should have been released. | По истечении этого срока г-н Тадич Асторга должен был быть освобожден. |
| If no consent has been provided, the source should include a detailed explanation. | Если согласие не предоставлялось, источник должен дать подробные разъяснения на этот счет. |
| The Committee should use all its influence to allow the Sahrawis to vote in a referendum on self-determination. | Комитет должен использовать все свое влияние для того, чтобы позволить сахарцам проголосовать в ходе референдума по вопросу о самоопределении. |
| The Secretariat should step up its efforts to complete such a plan and a detailed timetable. | Секретариат должен активизировать свои усилия с целью завершения подготовки такого плана и подробного графика работ. |
| The Secretariat should reflect savings from the implementation of Umoja in the budget as soon as possible. | Секретариат должен как можно скорее отразить в бюджете информацию об экономии средств от внедрения системы «Умоджа». |
| The Committee should therefore adopt a collaborative, flexible and constructive approach in tackling the difficult tasks before it. | Поэтому Комитет должен придерживаться общего гибкого и конструктивного подхода к решению сложных задач, стоящих перед ним. |
| Lastly, regardless of the methodology used to formulate budget proposals, the process should not lead to resource requirements being underestimated. | В заключение оратор отмечает, что, независимо от методологии, используемой для составления предложений по бюджету, этот процесс не должен привести к недооценке потребностей в ресурсах. |
| Lastly, IPSAS implementation should take place within existing resources at Headquarters and in field offices. | В заключение оратор говорит, что проект перехода на МСУГС должен осуществляться в пределах имеющихся ресурсов в Центральных учреждениях и в полевых отделениях. |
| The matter should remain a constant focus of attention. | Этот вопрос должен постоянно оставаться в центре внимания. |
| The panel of experts should also consult with Member States on national labour dispute mechanisms and with external entities such as other international and regional organizations. | Совет экспертов также должен провести консультации с государствами-членами по вопросу о национальных механизмах урегулирования трудовых споров, а также с внешними субъектами, такими как другие международные и региональные организации. |
| The Secretariat should ensure the timely issuance of documents in all languages simultaneously. | Секретариат должен обеспечивать своевременный выпуск документов одновременно на всех языках. |
| In his delegation's view, the Committee should refer the matter to the International Law Commission for the preparation of draft articles. | По мнению делегации страны оратора, Комитет должен передать вопрос на рассмотрение Комиссии по международному праву для подготовки проекта статей. |
| The Tribunal should strive to maintain that level of success. | Трибунал должен стремиться сохранить такой уровень успешной работы. |
| The Secretariat should continue to disseminate information on the system and to inform staff members of its benefits. | Секретариат должен продолжать распространение информации о неформальной системе и информировать сотрудников о ее преимуществах. |
| The same principle should apply to individual appeal procedures before an international body provided for in draft article 28. | Такой же принцип должен применяться в отношении процедур индивидуального обжалования в международном органе, как предусмотрено проектом статьи 28. |
| The international community agreed that terrorism should not be associated with any particular religion, faith, race, ethnicity, value system or culture. | Члены международного сообщества договорились, что терроризм не должен ассоциироваться ни с какой-либо конкретной религией, верой, расой, этнической принадлежностью, системой ценностей или культурой. |
| The draft conclusions should strike a balance between guidance and the inherent flexibility of customary international law. | Проект выводов должен установить баланс между руководством и гибкостью в области международного обычного права. |
| A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. | Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
| Terrorism should not be linked to any religious, civilian or ethnic group. | Терроризм не должен связываться ни с какими религиозными, гражданскими или этническими группами. |