A more proactive mandate should enable MINURSO to hold the referendum on self-determination and the Mission should in the meantime be able to monitor human rights violations. |
Мандат, предполагающий более активные действия, должен обеспечить МООНРЗС право провести референдум по вопросу о самоопределении; при этом Миссия должна иметь возможность отслеживать нарушения прав человека. |
In that regard, the matter of the conference should not be linked to the convention; progress on the issue should continue before a conference was convened. |
В этой связи вопрос о проведении конференции не должен увязываться с прогрессом в работе над конвенцией, но при этом было бы желательным продемонстрировать видимый прогресс в данном вопросе до созыва конференции. |
We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. |
Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение. |
Algeria should shut the camps, and the international community should finance the relocation of the refugees to places where they could be self-reliant and productive while waiting for a resolution of their plight. |
Алжир должен закрыть лагеря, а международное сообщество должно профинансировать переезд беженцев в места проживания, где они могут стать самообеспеченными и продуктивными, ожидая урегулирования своего бедственного положения. |
The Committee should not authorize such access in a piecemeal manner while also rejecting the idea of a separate account; rather, it should consider interrelated proposals holistically and implement reforms as a whole so as to maximize their cumulative benefits. |
Комитету не следует санкционировать такой допуск в каждом конкретном случае, отбрасывая при этом концепцию отдельного счета; напротив, он должен рассмотреть взаимосвязанные предложения в комплексе и провести целостные реформы с целью максимально увеличить их совокупные преимущества. |
It considered that, should the Secretary-General wish to take action to strengthen property management in the Secretariat, he should submit specific proposals to the General Assembly with a clear business case, including a justification for any new staffing resources. |
Комитет полагает, что, если Генеральный секретарь пожелает принять меры для укрепления системы управления имуществом в Секретариате, он должен представить конкретные предложения Генеральной Ассамблее с четким обоснованием, включая обоснование всех потребностей в новых должностях. |
Regular, inclusive and interactive dialogues should continue to be held on the overall policy matters pertaining to special political missions, and the Secretariat should reach out to Member States in a timely manner to ensure meaningful participation in those dialogues. |
Необходимо продолжить практику проведения регулярных, инклюзивных и интерактивных диалогов по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий, и Секретариат должен своевременно обращаться к государствам-членам в целях обеспечения их полноценного участия в таких диалогах. |
On average, the level of access to drinking water should reach 98 per cent throughout the country by 2020, and water quality should meet all established health standards. |
В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 %, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
If you think you should go home, then you should. |
И если ты думаешь, что ты должен ехать домой,... |
She should bring a date if she wants to bring a date and you should bring Kathleen. |
Она должна назначить дату, если она этого хочет, а ты должен прийти с Кэйтлин. |
Maybe I should have had dinner with you and your dad and John and my mom, and I definitely should have called you. |
Может мне нужно было поужинать с тобой, твоим папой, Джоном и моей мамой, и я определенно должен был позвонить тебе. |
I shouldn't have asked that, should I? |
Я никогда не должен спрашивать об этом, не так ли? |
You're the man every boy should grow up to become and every girl should marry. |
Маршал, каждый мальчик должен стать мужчиной и каждая девочка должна жениться |
This stakeholder felt that the Report should have addressed this more clearly and should have outlined the Government's commitment to address this as part of its ongoing engagement with the aid effectiveness agenda. |
По мнению этой заинтересованной стороны, доклад должен содержать более четкие сведения по данному вопросу и информацию об обязательстве правительства принимать меры по его решению в рамках текущего взаимодействия с программой по обеспечению эффективности оказываемой помощи. |
The European Union and its member States was in favour of a strong review mechanism for the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which should complement existing efforts and should include the exchange of good practice, identification of needs for technical assistance and civil society participation. |
Европейский союз и его государства-члены выступают за создание действенного механизма обзора Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, который должен дополнять существующие усилия и включать обмен передовым опытом, определение потребностей в технической помощи и участие гражданского общества. |
I have some business I should attend to, but before I do, you should go. |
У меня есть одно дело и я должен там присутствовать, но прежде чем я сделаю это, ты должен идти. |
It should provide policy guidance to the United Nations system on these issues and should provide an institutional platform for their integrated analysis and mainstreaming. |
Он должен направлять деятельность системы Организации Объединенных Наций в этих областях и должен обеспечивать основу для ее комплексного анализа и определения главного вектора. |
They also agreed that it should not be confined to the parties forming the coalition Government, but should comprise major parties represented in the Constituent Assembly, thus obviously including the Nepali Congress. |
Они также согласились, что его состав не должен ограничиваться партиями, входящими в коалиционное правительство, но должен включать в себя и крупные партии, представленные в Учредительном собрании, в том числе, очевидно, и Непальский конгресс. |
You should admit that you never should have |
Ты должен подтвердить, что ты никогда не сделаешь |
The waiter I had today was so rude, I shouldn't say, maybe you should just order |
Сегодня у нас был такой грубый официант , я не должен говорить может тебе стоит |
You told me once that l should change my mind about myself and I think that you should probably do the same thing. |
Ты мне однажды сказал, что я должна изменить моё мнение о себе, и я думаю, что ты, вероятно, должен сделать то же самое. |
I know I shouldn't be here, but Shawn said I should throw myself at your feet and beg for mercy. |
Я знаю, что я не должен тут быть, но Шон сказал, что мне надо броситься к твоим ногам и молить о прощении. |
I should never have given you that gum... should I? |
Я не должен был давать тебе ту жвачку, не так ли? |
You don't act when you should, and you do when you shouldn't. |
Ты действуешь, когда не должен, и пассивничаешь, когда надо действовать. |
In particular, transitional measures would be required; the Sixth Committee should offer guidance to the Fifth in that regard and, more generally, the two Committees should complement each other so as to achieve tangible results. |
В связи с этим Шестой комитет должен дать соответствующие указания Пятому комитету; в более общем контексте два комитета должны дополнять деятельность друг друга, с тем чтобы достичь ощутимых результатов. |