| One representative affirmed that each multilateral environmental agreement should have its own financial mechanism. | Один из представителей заявил, что у каждого из многосторонних природоохранных соглашений должен быть свой финансовый механизм. |
| No perpetrators of the worst crimes under international law should go unpunished. | Ни один из тех, кто, согласно международному праву, совершил наиболее тяжкие преступления, не должен избежать ответственности. |
| Revisions should follow standard, well-established and transparent procedures. | Пересмотр должен осуществляться на основе стандартных, четко определенных и транспарентных процедур. |
| Obviously the principle should also apply to these territories. | Данный принцип, очевидно, должен применяться и к этим территориям. |
| IMF should assume greater responsibility for international macroeconomic policy coordination. | МВФ должен взять на себя более весомую ответственность за координацию макроэкономической политики на международном уровне. |
| The concessionaire should resume responsibility for service delivery once the emergency situation has been remedied. | После того, как чрезвычайная ситуация будет исправлена, концессионер должен вновь взять на себя ответственность за оказание услуг. |
| He agreed that the Court should complement and not replace national courts. | Он согласен с тем, что Суд должен дополнять, а не заменять национальные суды. |
| The Court should not abide any interference. | Суд не должен терпеть никакого вмешательства в свои дела. |
| This principle of "non-conditionality" should underlie discussions of international assistance to reduce vulnerability. | В основе дискуссий, касающихся международной помощи в целях сокращения уязвимости, должен лежать принцип "отсутствия условий". |
| The point is not that Berlin should humbly accept whatever Washington says. | Дело не в том, что Берлин должен смиренно соглашаться со всем, говорит Вашингтон. |
| It should begin in Serbia and Montenegro as well. | Он должен также начаться и в Сербии, и в Черногории. |
| The draft articles should reflect that principle. | Этот же принцип должен быть отражен и в проектах статей. |
| This simple principle should guide Commission competition decisions. | И этот принцип должен стать основным при принятии Комиссией решений. |
| The enterprise sector should benefit fully from technical cooperation activities. | Предпринимательский сектор должен иметь возможность в полной мере использовать результаты деятельности в области технического сотрудничества. |
| Governments may come and go, but policies should not. | Правительства могут приходить и уходить, однако курс при этом меняться не должен. |
| When specific internal control standards and procedures are legislatively promulgated, the legislation should not be too restrictive. | В тех случаях, когда конкретные стандарты и процедуры внутреннего контроля принимаются в законодательном порядке, соответствующий законодательный акт не должен носить чрезмерно ограничительный характер. |
| Several delegations suggested that the optional protocol should not include an article concerning reservations. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что факультативный протокол не должен содержать статью, касающуюся оговорок. |
| It believes that this same principle should apply in international relations. | Оно полагает, что этот же принцип должен использоваться и в международных отношениях. |
| Preferential treatment accorded to least developed countries should not be time-bound. | Льготный режим, предоставляемый наименее развитым странам, не должен быть ограничен сроками. |
| In our view the Deputy Secretary-General should concentrate on United Nations development activities. | По нашему мнению, Заместитель Генерального секретаря должен сосредоточить свое внимание на деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Revisions to programming guidelines are under way and should address this issue. | В настоящее время готовятся пересмотренные руководящие принципы программирования, и в ходе этой деятельности данный вопрос должен быть решен. |
| Several delegations suggested that UNICEF should increase support to countries to develop child rights indicators. | По мнению ряда делегаций, ЮНИСЕФ должен оказать более активную поддержку странам в разработке показателей, касающихся прав ребенка. |
| All expenditures should face the same criteria, such as value-for-money. | В отношении любых расходов должен применяться один и тот же критерий, например такой, как эффективность затрат. |
| All civilian personnel should receive appropriate security-related training. | Весь гражданский персонал должен проходить соответствующую подготовку по вопросам, связанным с безопасностью. |
| They should not exceed 10 pages including graphs and tables. | Их объем не должен превышать 10 страниц, включая графики и таблицы. |