| Another said that the mechanism should receive voluntary rather than assessed contributions, an approach that would not preclude GEF financing. | По словам другого представителя, механизм должен получать добровольные, а не начисленные взносы, причем этот подход не препятствует финансированию со стороны ФГОС. |
| The precautionary principle should form the basis of the instrument. | В основе документа должен лежать принцип предосторожности. |
| It should also facilitate effective governance by the Executive Board. | Он должен также содействовать осуществлению Исполнительным советом эффективного руководства. |
| Nor should the period be too short. | Этот срок также не должен быть слишком коротким. |
| The Court should take a decision in the following months. | Суд должен принять решение в предстоящие месяцы. |
| The lower output resulted from an inadvertent oversight in the formulation of the planned output, which should have reflected 8,000 GIS maps. | Более низкий показатель объясняется ошибкой при установлении планового показателя, который должен был составить 8000 карт ГИС. |
| It should and will depend on the people of the Islands. | Статус островов должен и будет определяться их народом. |
| This new council should not duplicate the roles and functions of existing bodies. | Этот новый совет не должен дублировать роли и функции существующих органов. |
| I should have... I should have gone along. | Я должен был - Я должен был уйти сам. |
| I mean, you know, he should keep- he should keep the son. | Всмысле, понимаете, он должен... должен быть с сыном. |
| I think that the sound of my voice shouldn't be the only thing that the baby should hear. | Я думаю, звук моего голоса не должен быть единственным, что слышит этот ребенок. |
| Well, then somebody should run a diagnostic of their entire security system, shouldn't they? | Ну, значит кто-то должен проверить всю систему безопасности, не так ли? |
| Should the carrier disagree with that information, it should also reflect its own assessment in the contract particulars. | Если перевозчик не согласен с этой информацией, он должен отразить свою оценку в положениях договора. |
| Should there be any risk of finding an innocent person guilty, the death penalty should not be imposed. | В случае возникновения любой опасности признания виновным невиновного лица смертный приговор не должен выноситься. |
| Should negotiations now fail, the settlement plan should come directly into force immediately. | Если переговоры закончатся провалом, то план осуществления должен непосредственно и незамедлительно вступить в действие. |
| Authority The audit committee should have the authority necessary to fulfil its responsibilities. | Комитет по аудиту должен быть наделен всеми необходимыми полномочиями для выполнения своих функций. |
| However, the report should always remain the State party's report. | Вместе с тем такой доклад должен всегда оставаться докладом государства-участника. |
| Most likely the staff secondee should come from the chair's organization. | Вероятнее всего, откомандированный персонал должен представлять председательствующую организацию. |
| The Committee decided that future State party reports should not exceed 60 pages. | Комитет постановил, что объем будущих докладов государств-участников не должен превышать 60 страниц. |
| He should thus have been aware of the consequences of failing to do so. | Соответственно, он должен был знать о последствиях такого бездействия. |
| Such evidence should have been submitted by the complainant himself, the court found. | Федеральный суд счел, что подобные доказательства должен был представить сам заявитель. |
| The Department of Internal Oversight Services should lead by example with regard to implementation of recommendations. | Департамент служб внутреннего надзора должен служить примером в деле выполнения рекомендаций. |
| Such progress should reflect the linkages between mitigation, adaptation and means of implementation. | Такой прогресс должен отражать взаимосвязь между мерами смягчения последствий, адаптации и средствами осуществления. |
| The Ombudsperson should assist in such cases. | В таких случаях Омбудсмен должен оказывать содействие. |
| The next phase for the medical standards testing should commence in January/February 2013. | Следующий этап, связанный с апробированием медицинских стандартов, должен начаться в январе/феврале 2013 года. |