It was also suggested that the reservations dialogue should not be used to pressure States that wished to enter reservations. |
Кроме того, была высказана мысль о том, что диалог по вопросу об оговорках не должен использоваться для оказания давления на государства, которые желают формулировать оговорки. |
Lastly, it was stressed that such a dialogue should not impair the inherent flexibility of the existing system. |
И наконец, было подчеркнуто, что такой диалог не должен лишать имманентно присущей нынешней системе гибкости. |
The United States does not believe that this project should ultimately take the form of draft articles. |
Соединенные Штаты не считают, что этот проект должен в конечном итоге принять форму проектов статей. |
This should complement ongoing monitoring and evaluation of the impact of laws, policies and programmes on children's rights. |
Этот процесс должен дополнять деятельность по мониторингу и оценке последствий законов, политики и программ для реализации прав детей. |
The Human Rights Council should keep it at the centre of its debate and as a cross-cutting issue. |
Совет по правам человека должен постоянно держать ее в центре своего внимания и рассматривать насилие в качестве междисциплинарной проблемы. |
Violence prevention was a dimension that, in their view, public health systems should consider. |
По их мнению, аспект предотвращения насилия должен учитываться системой здравоохранения. |
Although this can be a highly frustrating experience, it should never serve as an excuse for remaining silent. |
И хотя такой опыт может становиться поводом для разочарований, он не должен служить оправданием молчания. |
Such dialogue should focus on specific issues and have wide international support. |
Такой диалог должен сосредоточиваться на конкретных вопросах и пользоваться широкой международной поддержкой. |
Bhutan should take into account the commentary by the UN Special Rapporteur on freedom of religion or belief on that issue. |
Бутан должен принимать во внимание замечания по данной проблеме Специального докладчика ООН по вопросу о свободе религии и убеждений. |
It stated that the Criminal Procedure Act should stipulate an upper limit on the duration of solitary confinement. |
Он заявил, что закон об уголовном судопроизводстве должен предусматривать верхний предел продолжительности одиночного заключения. |
The Committee should focus on the problems women were currently facing and build a vision for the future. |
Комитет должен сконцентрироваться на проблемах, с которыми женщины сталкиваются в настоящее время, и определить перспективу на будущее. |
The report of the Secretary-General should provide insight on how to grant inclusive and comprehensive representation to indigenous peoples around the world. |
Доклад Генерального секретаря должен содержать глубокий анализ ситуации с указанием возможных путей обеспечения инклюзивного и всеобъемлющего представительства коренных народов на различных площадках мира. |
He closed by thanking Mexico for its spirit of cooperation and its report, which should lead to very constructive dialogue. |
В заключение он благодарит Мексику за проявленный дух сотрудничества и ее доклад, который должен привести к весьма конструктивному диалогу. |
Work should begin to devise education systems that would meet the challenges of the twenty-first century. |
Рынок труда должен начать формировать такие системы образования, которые позволили бы преодолевать вызовы двадцать первого века. |
Ecuador was promoting such policies within the United Nations system, and the Third Committee should do the same. |
Эквадор продвигает такие программы в рамках системы Организации Объединенных Наций и считает, что Третий комитет должен делать то же самое. |
The commission of inquiry's report should therefore be submitted to the Security Council for its consideration and appropriate action. |
Поэтому подготовленный комиссией по расследованию доклад должен быть представлен Совету Безопасности для изучения и принятия соответствующего решения. |
Dictating how the court should proceed neither helped justice nor contributed to the truth. |
Навязывание того, как должен действовать суд, не способствует правосудию и не служит установлению истины. |
The Council should uphold the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity, non-discrimination, avoidance of double standards and non-politicization. |
Совет должен придерживаться принципов беспристрастности, неизбирательности, недискриминации, избегать двойных стандартов и политизации. |
The Council should thoroughly interrogate the country-specific mandate holders to ascertain the facts. |
Совет должен требовать, чтобы мандатарии по конкретным странам устанавливали факты. |
The Security Council was not the appropriate forum for dealing with human rights issues and should not be involved in such matters. |
Совет Безопасности не является подходящим форумом для решения вопросов в области прав человека и не должен принимать участие в таких вопросах. |
For its part, the Third Committee should only consider the Council's individual recommendations. |
Со своей стороны Третий комитет должен рассматривать только индивидуальные рекомендации Совета. |
The Thirteenth Congress should also consider the critical issue of cybercrime. |
Тринадцатый Конгресс должен также рассмотреть серьезную проблему киберпреступности. |
When formulating mandates, the Secretariat should accurately assess the situation on the ground and provide realistic information to the Security Council. |
При выработке мандатов Секретариат должен точно оценить ситуацию на месте и представить реалистичную информацию Совету Безопасности. |
By discussing overall policy matters related to special political missions, the Committee could and should bring greater transparency to their work. |
Обсуждая вопросы общей политики, касающиеся специальных политических миссий, Комитет может и должен повысить уровень транспарентности в их работе. |
The Department should also highlight the actions taken by the United Nations and Member States for the pacific settlement of international disputes. |
Департамент должен также информировать о мерах, принимаемых Организацией Объединенных Наций и государствами-членами по мирному урегулированию международных споров. |