The secretariat should produce a document showing the changes to the rules of procedure that would be required. |
Секретариат должен подготовить документ, в котором были бы указаны те изменения в правилах процедуры, которые потребуется внести. |
The Committee should not adopt the guidelines without first having studied them in depth. |
Комитет не должен принимать руководящие принципы без их предварительного углубленного изучения. |
A facility should submit design information as soon as the decision for construction is taken. |
Как только принято решение о строительстве, объект должен представить проектную информацию. |
Such an approach should ensure that negotiations would continue beyond the achievement of an individual step. |
Такой подход должен обеспечивать продолжение переговоров и после реализации отдельного шага. |
This dimension should, in our view, be part of the debate on nuclear disarmament. |
Этот аспект должен, на наш взгляд, стать составной частью дебатов по ядерному разоружению. |
Such a treaty should fulfil both disarmament and non-proliferation objectives. |
Такой договор должен служить как разоруженческим, так и нераспространенческим целям. |
The treaty should also provide sufficient safeguards that fissile material produced for non-weapon use will not be transferred to nuclear-weapon purposes. |
Договор должен также давать достаточные гарантии на тот счет, что расщепляющийся материал, произведенный для неоружейного использования, не будет передаваться на ядерно-оружейные цели. |
A treaty should include, apart from banning production, a ban on transfers, acquisition and related assistance activities. |
Помимо запрещения производства, договор должен включать запрет на передачи, приобретение и на соответствующую деятельность по содействию. |
It is clear that we may have different views on what an FMCT in its final version should look like. |
Ясно, что у нас могут быть разные воззрения на то, как должен выглядеть ДЗПРМ в окончательном варианте. |
This is not the only reason why the treaty should include existing stocks. |
Но включать существующие запасы договор должен не только по этим причинам. |
The search for consensus is a valuable exercise, but it should of course be focused on the substance of disarmament negotiations. |
Поиск консенсуса - это ценное дело, но он, разумеется, должен быть сфокусирован на существе разоруженческих переговоров. |
One of the avenues that we should consider exploring is reform of the procedures. |
Одним из "маршрутов", который должен привлечь к себе наше внимание, является реформа процедур. |
The coordinator should also examine past and current practice in agreeing to a programme of work. |
Координатор должен также изучить прошлую и нынешнюю практику в плане согласования программы работы. |
In addition, we believe that any programme of work should have a lifespan of more than one session. |
Кроме того, мы полагаем, что жизненный цикл любой программы работы должен выходить за рамки одной сессии. |
I should also note that these proposals are not thoroughly worked out. |
При этом я должен отметить, что эти предложения не являются тщательно проработанными. |
Therefore, it should provide the ground for banning all fissile materials that are necessary for manufacturing nuclear explosive devices. |
И поэтому он должен закладывать почву для запрещения всех расщепляющихся материалов, которые необходимы для изготовления ядерных взрывных устройств. |
Third, the FMT should provide for an effective, non-discriminatory verification system. |
В-третьих, ДРМ должен предусматривать эффективную недискриминационную верификационную систему. |
China believes that the annual report should reflect the Conference's work over the year in a comprehensive, objective and balanced manner. |
Китай считает, что годовой доклад должен отражать работу Конференции за год всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом. |
First, when referencing or summarizing statements, the report should reflect parties' views in a more balanced way. |
Во-первых, упоминая или резюмируя заявления, доклад должен более сбалансировано отражать взгляды сторон. |
The court of first instance should have heard the matter within one month, yet the proceedings actually lasted five months. |
Суд первой инстанции должен был рассмотреть данное дело в течение одного месяца, однако фактически разбирательство длилось пять месяцев. |
Moreover, the analysis should also be carried out on how to mobilize domestic resources for those purposes. |
Кроме того, этот анализ также должен быть проведен по вопросу о том, каким образом мобилизовывать внутренние ресурсы для этих целей. |
The RIMES Ministerial Council should meet regularly to oversee the effective implementation of the RIMES Master Plan. |
Совет министров РИМЕС должен собираться на регулярной основе для обзора процесса эффективного осуществления генерального плана РИМЕС. |
Some delegates considered that the examination should take place in the country where the training had been given. |
Некоторые делегаты сочли, что экзамен должен проводиться в стране, где была получена подготовка. |
Delegations were asked to give some thought to the question, and it should also be discussed by the informal working group on the training of experts. |
Делегациям было предложено продумать этот вопрос, который должен быть также изучен неофициальной рабочей группой по подготовке экспертов. |
The competent authority should inspect the road vehicle in accordance with the general rules prescribed in Annex 2. |
Компетентный орган должен осматривать дорожное транспортное средство в соответствии с общими правилами, установленными в приложении 2. |