Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Should - Должен"

Примеры: Should - Должен
This mechanism should include an integrated system of benchmarks to determine a security level for each mission, which should apply to all personnel and be shared with the troop-contributing countries. Такой механизм должен включать комплексную систему целевых показателей для определения уровня безопасности для каждой миссии, которую следует применять ко всему персоналу и о которой должны быть осведомлены страны, предоставляющие войска.
Consequently, we believe that the Security Council should take the following step: it should establish a monitoring mechanism for all sanctions regimes, one that is comprehensive and semi-permanent. Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен сделать следующий шаг: создать механизм наблюдения, общий для всех режимов санкций, который был бы всеобъемлющим и имел бы полупостоянный характер.
Whether governments should have state sponsored quality programmes or should this issue be left for the private sector? Кто должен осуществлять программы обеспечения качества - государство или частный сектор?
This priority should guide the selection of topics for research and analysis on issues from the Bangkok Plan of Action, which should aim to provide developing countries with material to aid policy formulation. Этот приоритет должен определять выбор тем для исследований и анализа по вопросам, вытекающим из Бангкокского плана действий, с целью предоставления развивающимся странам материалов, полезных для разработки политики.
The Secretariat should provide further information about the reasons for its failure to implement recommendations and should explain why many critical recommendations from previous years had not been implemented. Секретариат должен предоставить дополнительную информацию о причинах, по которым он не выполняет рекомендации, и объяснить, почему многие исключительно важные рекомендации предыдущих лет остались невыполненными.
It was noted that the instrument to be concluded should represent a significant addition to the existing counter-terrorism legal framework and should not provide strength to those who use violence against civilians to further political objectives. Было отмечено, что подлежащий доработке документ должен представлять значительный вклад в существующую нормативную базу в области борьбы с терроризмом и не должен оказывать каких-либо стимулов тем, кто использует насилие в отношении гражданского населения в целях достижения своих политических целей.
In its work on the rule of law, the Sixth Committee, should not duplicate activities being carried out by other United Nations bodies or elsewhere and should focus on concrete outcomes. В своей работе над вопросами верховенства права Шестой комитет не должен дублировать усилия, предпринимаемые другими органами Организации Объединенных Наций или внешними учреждениями, и должен сосредоточить внимание на конкретных результатах.
The High Commissioner should report to the Human Rights Council or, if she wished to address the General Assembly, she should do so through the Economic and Social Council. Он напоминает, что Верховный комиссар должен представлять доклад Совету по правам человека, а в случае, если он хочет обратиться к Генеральной Ассамблее, он должен действовать через Экономический и Социальный Совет.
The next Preparatory Committee should proceed from this process, given that no part of this draft resolution should ever detract from the achievement of the 2000 NPT Review Conference Final Document or weaken the obligations therein. Следующий Подготовительный комитет должен исходить из этого процесса с учетом того, что ни одна часть данного проекта резолюции не должна умалять достижения, закрепленные в Заключительном документе обзорной Конференции ДНЯО 2000 года или ослаблять содержащиеся в нем обязательства.
This "critical path to stabilization" should include the opposition as part of the political process and should require the opposition to assume all of its responsibilities. Этот «критически важный путь к стабилизации» должен включать в себя участие оппозиции как элемента политического процесса, и он требует того, чтобы оппозиция выполняла все свои обязательства.
Those legally arrested should not be held in facilities under the control of their interrogators or investigators for more than the time required by law to obtain a judicial warrant of pre-trial detention which, in any case, should not exceed a period of 48 hours. Лица, арестованные на законных основаниях, не должны содержаться в учреждениях, находящихся под контролем допрашивающих их сотрудников или следователей, сверх времени, требуемого по закону для получения судебного разрешения на досудебное задержание, период которого в любом случае не должен превышать 48 часов.
It should envision an expansion in its membership that would favour developing countries, including those of Latin America and the Caribbean, and it should adopt more transparent and participatory working methods. Он должен продумать варианты расширения своего членского состава с учетом интересов развивающихся стран, в том числе стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и взять на вооружение более транспарентные методы работы, предусматривающие общедоступность всех процессов.
While that process needs to be sequenced, the planning for recovery should start as relief work begins, and the planning for long-term development should parallel reconstruction activities. Хотя этот процесс должен быть последовательным, планирование восстановления должно начинаться тогда, когда начинаются спасательные работы, а планирование долгосрочного развития должно осуществляться параллельно деятельности по реконструкции.
We believe that the Security Council should not only take note of these serious developments, which do not augur well for the success of the proximity process, but should also urge the Greek Cypriot side to stop its arming frenzy. Мы полагаем, что Совет Безопасности должен не только принять к сведению эти серьезные события, которые не предвещают ничего хорошего для процесса непрямых переговоров, но также и настоятельно призвать кипрско-греческую сторону прекратить свою безудержную гонку вооружений.
The project should also be brought to the knowledge of all those actors who - as envisaged by law - work with the institution and whose initiatives and proposals should therefore be evaluated, in order to obtain the necessary authorizations. Этот план должен также быть доведен до сведения всех тех участников, которые, как это предусмотрено законом, сотрудничают с данным учреждением и чьи инициативы и предложения должны поэтому подвергаться оценке для получения необходимых разрешений.
5.3.4 Basic training: when the various skill and knowledge elements have been determined, the Competent Authority should determine the level to which a VTS operator should possess them. 5.3.4 Базовая подготовка: после определения различных элементов умений и знаний компетентные власти должны определить тот уровень, на каком должен ими обладать оператор СДС.
The Special Committee should therefore continue to pay close attention to the issue, and the Secretariat should organize a briefing on it at the Special Committee's next session. Вот почему Комитет должен по-прежнему уделять данной проблеме повышенное внимание, а Секретариату следует организовать по ней брифинг на следующей сессии этого Специального комитета.
Country-specific resolutions should have no place on the Council's agenda, and the UPR mechanism should consider the human rights situation of each country on an equal footing. В повестке дня Совета не должно быть места резолюциям по конкретным странам, а механизм УПО должен рассматривать положение в области прав человека в каждой стране на равной основе.
During that meeting, there was a long debate on how we should reflect the various views regarding the relevant legal regime which should regulate marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. В ходе этого совещания проходили долгие прения на тему о том, как следует отразить различные мнения в отношении соответствующего правового режима, который должен регулировать морские генетические ресурсы в районах, находящихся за пределами действия национальной юрисдикции.
In his view, the term "armed conflict" should not be confined to external aggression, but should also be understood as covering internal conflict. С его точки зрения, термин "вооруженный конфликт" должен означать не только внешнюю агрессию, но включать в себя также и внутренние конфликты.
The parties to the conflict should seize this historic opportunity and, as President Clinton said: the world should help them to take the risk of embarking on peace. Стороны в конфликте должны воспользоваться этой исторической возможностью и, как сказал президент Клинтон, мир должен помочь им рискнуть встать на мирный путь.
A different question of delimitation is whether an instrument should deal with both domestic and international situations or whether it should deal only with international ones. Еще один вопрос, связанный с определением рамок, состоит в том, следует ли в подготавливаемом документе урегулировать как внутренние, так и международные ситуации или же он должен быть посвящен только вопросам международного характера.
Consequently it is necessary to isolate which responsibilities the secretariat should exercise and which should remain with the Committee (or a working group of the Committee). Поэтому необходимо конкретно установить, какие функции должен осуществлять секретариат, а какие - Комитет (или рабочая группа Комитета).
The comprehensive approach to development advocated by Mr. Wolfensohn should not be based solely on well-established macroeconomic pre-conditions, but should also recognize the paramount importance of enhancing supply capacities and competitiveness in addition to reducing debt and meeting basic human needs. Всеобъемлющий подход к развитию, в поддержку которого выступил г-н Вулфенсон, должен основываться не только на создании прочной макроэкономической среды, но и на признании важнейшего значения укрепления производственного потенциала и конкурентоспособности в дополнение к сокращению задолженности и удовлетворению основных человеческих потребностей.
Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций.