The new workplan should also improve the visibility of the Convention and its achievements. |
Новый план работы должен также улучшить общую информированность о Конвенции и ее достижениях. |
The workplan should include links to the updated mandates. |
План работы должен содержать ссылки на обновленные мандаты. |
Environmental monitoring should also provide evidence to validate critical loads/levels and dose-response functions and input to modelling and mapping. |
Мониторинг окружающей среды должен также предоставлять научные данные для подтверждения критических нагрузок/уровней и функций "доза-реакция" и входные данные для моделирования и составления карт. |
The design should involve a dialogue between authorities and citizens. |
Процесс разработки должен предполагать диалог между органами и гражданами. |
Each national report should include four chapters and an annex with relevant data. |
Каждый национальный доклад должен включать четыре главы и приложение с соответствующими данными. |
The secretariat should ensure that that finding was also reflected in the body of the draft review. |
Секретариат должен также обеспечить отражение данного вывода в тексте проекта обзора. |
Adequate information exchange between industries and research institutions should support economic development. |
Надлежащий обмен информацией между промышленными кругами и исследовательскими организациями должен способствовать экономическому развитию. |
The approach to addressing the linkages between trade and investment agreements and sustainable development should not be based on automatically triggered sanctions. |
Подход к установлению необходимых связей между торгово-инвестиционными соглашениями и устойчивым развитием не должен основываться на автоматически включающихся санкциях. |
To fulfil its mandate and maintain its independence, the UNCTAD secretariat should receive adequate funding. |
Для выполнения ЮНКТАД своего мандата и сохранения ею своей независимости ее секретариат должен получать адекватное финансирование. |
Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. |
Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
The AFCCP Board should become fully operational in the decision-making process. |
Полноценную работу в процессе принятия решений должен начать совет УДКЗП. |
This plan should also include the participation of all key institutions involved in corporate reporting. |
Такой план должен также подразумевать участие всех ключевых учреждений, задействованных в процессе подготовки корпоративной отчетности. |
The maximum period of the surrender process should not exceed 90 days. |
Максимальный срок осуществления процедуры выдачи не должен превышать 90 дней. |
Since in direct recovery cases States assume the role of plaintiff, not defendant, issues of State immunity should generally not arise. |
Поскольку в рамках дела о непосредственном возвращении активов государства выполняют роль истца, а не обвиняемого, вопрос о государственном иммунитете в принципе не должен возникать. |
The inspection body should also be able to carry out unannounced visits in order to prevent torture and other ill-treatment. |
С целью предупреждения пыток и иного жестокого обращения инспекционный орган должен также иметь возможность проводить посещения без предварительного уведомления. |
Evaluation should involve representatives of the judiciary, the Department of Prosecution, the Public Defender Service and guardianship councils. |
Процесс оценки должен происходить при участии представителей судебной власти, прокуратуры, государственной защиты и попечительских советов. |
The proposed review should include a personal examination of patients and revision of cases, to be conducted by independent medical experts. |
Предлагаемый пересмотр должен включать личный осмотр пациентов и пересмотр их дел независимыми медицинскими экспертами. |
Such a results framework should contain well-defined baselines as well as overall goals and clearly identifiable targets. |
Такой комплекс намечаемых результатов должен содержать четко определенные исходные параметры, а также общие цели и легко уясняемые задачи. |
In addition, the institution should develop tools for monitoring the design and implementation of projects. |
Кроме того, этот институт должен позволить разработать инструментарий для контроля над разработкой и осуществлением проектов. |
It was agreed that a legislative text on PPPs should address the private law aspects of CBPPP. |
Было решено, что законодательный текст по ПЧП должен затрагивать частно-правовые аспекты ТГПЧП. |
Another suggestion was that paragraph 1 should deal with the description of proceeds. |
Согласно другому мнению, пункт 1 должен содержать описание поступлений. |
Pursuant to the contract, the seller should have supplied the buyer with the corn in five shipments. |
По условиям договора продавец должен был поставить покупателю зерно пятью партиями. |
States noted that a comprehensive approach to small arms and light weapons stockpile management should include ammunition. |
Государства отметили, что всеобъемлющий подход к управлению запасами стрелкового оружия и легких вооружений должен охватывать боеприпасы. |
He suggested that the outcome document should include the priority areas of the Almaty Programme of Action, which remained valid and relevant. |
Он отметил, что итоговый документ должен включать приоритетные области Алматинской программы действий, которые сохраняют свою значимость и актуальность. |
It should enjoy the broadest possible mandate covering the entire period of the conflict and the whole territory. |
Он должен иметь как можно более широкий мандат, охватывающий весь период конфликта и всю территорию. |