| The new workplan should also improve the visibility of the Convention and its achievements. | Новый план работы должен также улучшить общую информированность о Конвенции и ее достижениях. |
| The workplan should include links to the updated mandates. | План работы должен содержать ссылки на обновленные мандаты. |
| Environmental monitoring should also provide evidence to validate critical loads/levels and dose-response functions and input to modelling and mapping. | Мониторинг окружающей среды должен также предоставлять научные данные для подтверждения критических нагрузок/уровней и функций "доза-реакция" и входные данные для моделирования и составления карт. |
| The design should involve a dialogue between authorities and citizens. | Процесс разработки должен предполагать диалог между органами и гражданами. |
| Each national report should include four chapters and an annex with relevant data. | Каждый национальный доклад должен включать четыре главы и приложение с соответствующими данными. |
| The secretariat should ensure that that finding was also reflected in the body of the draft review. | Секретариат должен также обеспечить отражение данного вывода в тексте проекта обзора. |
| Adequate information exchange between industries and research institutions should support economic development. | Надлежащий обмен информацией между промышленными кругами и исследовательскими организациями должен способствовать экономическому развитию. |
| The approach to addressing the linkages between trade and investment agreements and sustainable development should not be based on automatically triggered sanctions. | Подход к установлению необходимых связей между торгово-инвестиционными соглашениями и устойчивым развитием не должен основываться на автоматически включающихся санкциях. |
| To fulfil its mandate and maintain its independence, the UNCTAD secretariat should receive adequate funding. | Для выполнения ЮНКТАД своего мандата и сохранения ею своей независимости ее секретариат должен получать адекватное финансирование. |
| Objective-setting for individual staff members, and evaluation, should flow naturally from the strategic plan. | Из стратегического плана должен естественным образом вытекать процесс установки задач для отдельных сотрудников. |
| The AFCCP Board should become fully operational in the decision-making process. | Полноценную работу в процессе принятия решений должен начать совет УДКЗП. |
| This plan should also include the participation of all key institutions involved in corporate reporting. | Такой план должен также подразумевать участие всех ключевых учреждений, задействованных в процессе подготовки корпоративной отчетности. |
| The maximum period of the surrender process should not exceed 90 days. | Максимальный срок осуществления процедуры выдачи не должен превышать 90 дней. |
| Since in direct recovery cases States assume the role of plaintiff, not defendant, issues of State immunity should generally not arise. | Поскольку в рамках дела о непосредственном возвращении активов государства выполняют роль истца, а не обвиняемого, вопрос о государственном иммунитете в принципе не должен возникать. |
| The inspection body should also be able to carry out unannounced visits in order to prevent torture and other ill-treatment. | С целью предупреждения пыток и иного жестокого обращения инспекционный орган должен также иметь возможность проводить посещения без предварительного уведомления. |
| Evaluation should involve representatives of the judiciary, the Department of Prosecution, the Public Defender Service and guardianship councils. | Процесс оценки должен происходить при участии представителей судебной власти, прокуратуры, государственной защиты и попечительских советов. |
| The proposed review should include a personal examination of patients and revision of cases, to be conducted by independent medical experts. | Предлагаемый пересмотр должен включать личный осмотр пациентов и пересмотр их дел независимыми медицинскими экспертами. |
| Such a results framework should contain well-defined baselines as well as overall goals and clearly identifiable targets. | Такой комплекс намечаемых результатов должен содержать четко определенные исходные параметры, а также общие цели и легко уясняемые задачи. |
| In addition, the institution should develop tools for monitoring the design and implementation of projects. | Кроме того, этот институт должен позволить разработать инструментарий для контроля над разработкой и осуществлением проектов. |
| It was agreed that a legislative text on PPPs should address the private law aspects of CBPPP. | Было решено, что законодательный текст по ПЧП должен затрагивать частно-правовые аспекты ТГПЧП. |
| Another suggestion was that paragraph 1 should deal with the description of proceeds. | Согласно другому мнению, пункт 1 должен содержать описание поступлений. |
| Pursuant to the contract, the seller should have supplied the buyer with the corn in five shipments. | По условиям договора продавец должен был поставить покупателю зерно пятью партиями. |
| States noted that a comprehensive approach to small arms and light weapons stockpile management should include ammunition. | Государства отметили, что всеобъемлющий подход к управлению запасами стрелкового оружия и легких вооружений должен охватывать боеприпасы. |
| He suggested that the outcome document should include the priority areas of the Almaty Programme of Action, which remained valid and relevant. | Он отметил, что итоговый документ должен включать приоритетные области Алматинской программы действий, которые сохраняют свою значимость и актуальность. |
| It should enjoy the broadest possible mandate covering the entire period of the conflict and the whole territory. | Он должен иметь как можно более широкий мандат, охватывающий весь период конфликта и всю территорию. |