| Computer should respond to keyboard input. | Компьютер должен реагировать на ввод данных с клавиатуры. |
| Furthermore, the Council should encourage greater investment in women's access to justice initiatives. | Кроме того, Совет должен способствовать расширению инвестиций в целях поддержки инициатив, связанных с доступом женщин к правосудию. |
| The competition agency should also be independent from business influences. | Орган по вопросам конкуренции не должен быть также подвержен влиянию деловых кругов. |
| Governance should ensure transparency and accountability. | ЗЗ. Процесс руководства должен гарантировать транспарентность и подотчетность. |
| It should heed the growing calls for revitalizing disarmament negotiations. | Он должен услышать все более громкие призывы к оживлению переговоров по разоружению. |
| Rather, it should conduct itself as a negotiating party. | Вместо участия в такого рода деятельности он должен вести себя как сторона в переговорном процессе. |
| These localized best practices should also feed into national-level decision-making. | Этот местный передовой опыт должен также учитываться при принятии решений на национальном уровне. |
| This approach should also enable us to identify and access more capacities among women. | Этот подход должен также позволить нам выявить и задействовать большее число женщин, обладающих соответствующими навыками и знаниями. |
| This option should not be prohibited by its omission. | Такой вариант не должен исключаться только потому, что он не упомянут. |
| This should include the design and execution of priority anti-discrimination programmes, including affirmative action measures. | Данный процесс должен включать в себя разработку и осуществление приоритетных программ по борьбе с дискриминацией, в том числе программ позитивных действий. |
| The 2010 Review Conference should reaffirm that principle. | На Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора этот принцип должен быть подтвержден. |
| The conference steering committee should facilitate this communication. | Руководящий комитет конференции должен оказывать содействие в решении этой задачи поддержания связи. |
| This progress in different areas should not mask the remaining gaps. | Подобный прогресс, достигнутый в различных областях, не должен отвлекать внимание от сохраняющихся недостатков. |
| New and existing housing stock should follow high environmental standards. | Как новый, так и существующий жилищный фонд должен соответствовать высоким экологическим стандартам. |
| This should emphasize strengthening of governance mechanisms to integrate risk reduction in development planning. | При этом упор должен делаться на укреплении механизмов управления для обеспечения учета снижения риска бедствий в процессе планирования развития. |
| The latter would be a development none should encourage. | И вот что касается последнего, то тут никто не должен поощрять такую эволюцию. |
| The text should address the problems specific to migrant domestic workers. | Разрабатываемый текст должен быть направлен на решение проблем, конкретно касающихся трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
| The High Commissioner should intensify efforts to achieve geographic balance in staffing. | Верховный комиссар должен активизировать свои усилия по обеспечению справедливого географического распределения среди персонала его Управления. |
| The Committee should seek ways to minimize the spirit of confrontation that currently prevailed. | Комитет должен найти способы для того, чтобы свести к минимуму дух конфронтации, преобладающий в настоящее время. |
| The Council should devote more time to its mainstreaming mandate. | Совет должен уделять больше времени осуществлению мер в этой части своего мандата. |
| Resolutions should have clear action plans and realistic timelines. | У резолюций должен быть четкий план действий и реалистичные временные рамки. |
| Consequently, he should have been released immediately. | Следовательно, осужденный должен был тут же выйти на свободу. |
| That prohibition should also include similarly lethal advanced conventional weapons. | Этот запрет должен также распространяться на не менее смертоносные современные обычные вооружения. |
| That step should result in the Organization purchasing more lower-cost advance air fares. | Этот шаг должен привести к тому, что Организация сможет предварительно приобретать авиабилеты по более низким тарифам. |
| House arrest should therefore only be applied in exceptional cases. | В связи с этим домашний арест должен применяться лишь в исключительных случаях. |