This process should start at the earliest stage of drawing up a peacekeeping operation and should continue until its completion. |
Этот процесс должен начинаться на самом раннем этапе подготовки операции по поддержанию мира и должен продолжаться до окончания операции. |
The Committee should also consider why the Optional Protocol did not set a time limit, and in that connection should examine the travaux préparatoires. |
Кроме того, Комитет также должен понять, почему в Факультативном протоколе не установлены никакие сроки, изучив для этого материалы о подготовительной работе. |
Furthermore, the mechanism should ensure transparency and should seek appropriate means for an exchange of views with States Members of the United Nations. |
Кроме того, механизм должен обеспечивать гласность и стремиться к выявлению надлежащих способов обмена мнениями с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Several speakers stressed that the new legal instrument should have a multidisciplinary approach and should cover a wide range of areas. |
Несколько выступавших подчеркнули, что будущий правовой документ против коррупции должен основываться на многодисциплинарном подходе и охватывать широкий круг областей. |
On the suggestion of the GRPE Chairman, the experts from the Netherlands and France should develop a common and complete document, which should contain a matrix of possible hybrid vehicle designs. |
По предложению Председателя GRPE эксперты от Нидерландов и Франции разработают общий и полный документ, который должен содержать классификацию возможных конструкций гибридных транспортных средств. |
This process should address, in particular, decentralization, financial management and country programming procedures, and should aim at reducing, where appropriate, complexities and diversity of requirements. |
Этот процесс должен охватывать, в частности, вопросы децентрализации, финансового управления и процедуры составления страновых программ и предусматривать устранение, в соответствующих случаях, излишних сложностей и многообразия требований. |
It was agreed that paragraph 400 of the commentary should specify that the insolvency representative should not have a criminal record. |
Было решено конкретно указать в пункте 400 комментария, что управляющий в деле о несостоятельности не должен иметь судимостей. |
It should name and shame them, and it should cooperate with international initiatives to fight terrorism in all its incarnations and in every locality. |
Он должен назвать и пристыдить их, и он должны сотрудничать с международными инициативами по борьбе с терроризмом во всех его проявлениях и повсеместно. |
The travaux préparatoires should indicate that this paragraph should not be interpreted as prejudicing in any way the fundamental legal rights of the defendant. |
В подготовительных материалах следует указать, что этот пункт не должен толковаться как наносящий какой бы то ни было ущерб основополагающим юридическим правам обвиняемого. |
The travaux préparatoires should indicate that this paragraph should not be understood as imposing any new or additional obligations on States Parties to this Protocol beyond those contained in existing international instruments and customary international law. |
В подготовительных материалах следует указать, что этот пункт не должен пониматься как устанавливающий какие-либо новые или дополнительные обязательства для Государств-участников настоящего Протокола, помимо обязательств, установленных в действующих международных документах и в нормах обычного международного права. |
The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph should not be interpreted as restricting the application of mutual legal assistance in accordance with article 18 of the Convention. |
В подготовительных материалах следует указать, что этот подпункт не должен толковаться как ограничивающий применение взаимной правовой помощи в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
Australia believes that an arms trade treaty should not be prescriptive with regard to national implementation, which should remain the sole responsibility of each Member State. |
Австралия считает, что договор о торговле оружием не должен носить директивного характера в отношении его осуществления на национальном уровне, которое должно оставаться в пределах исключительной компетенции каждого государства-члена. |
We are also of the view that the treaty should set out the practical measures States should put in place to properly control the trade in arms. |
Мы также считаем, что договор должен предусматривать практические меры, которые необходимо принять государствам для надлежащего контроля над торговлей оружием. |
However, while the Committee should observe the rules in the Convention, it should also be realistic. |
Вместе с тем, при всей необходимости соблюдать требования Конвенции, Комитет должен подходить к делу реально. |
The rapporteurs should make every effort to track down journalists, but DPI should also assign one person to look after the Committee at each session. |
Докладчикам следует всячески привлекать журналистов, а ДОИ должен выделить для каждой сессии Комитета одного человека, занимающегося его делами. |
The arms trade treaty should establish minimum standards that States should have to take into account when considering whether or not to allow a transfer. |
Договор о торговле оружием должен установить минимальные стандарты, которые должны учитывать государства при принятии решений о разрешении или запрете той или иной передачи оружия. |
They should not meet simultaneously with the respective main committees, and their lifespan should not extend beyond the duration of the Conference itself. |
Они не должны собираться одновременно с соответствующими главными комитетами, а срок их полномочий не должен выходить за рамки собственно Конференции. |
It should have the discretion to call extraordinary meetings should they prove to be necessary. (AOSIS) |
Он должен обладать дискреционным правом на созыв внеочередных совещаний, если те оказываются необходимыми (АОСИС). |
It should envisage provisions and, if necessary, should establish mechanisms to ensure and facilitate the peaceful use and exchange of material, equipment and technology among States parties. |
Он должен предусматривать положения и, при необходимости, устанавливать механизмы с целью обеспечивать и облегчать мирное использование и обмен материала, оборудования и технологии среди государств-участников. |
Not only should the States involved strive to restrict these flows, but the Security Council should also make rigorous use of the monitoring mechanisms available to it. |
К ограничению этих потоков обязаны стремиться не только затрагиваемые государства, но и Совет Безопасности также должен решительным образом задействовать имеющиеся в его распоряжении механизмы контроля. |
The Special Committee should continue to meet at least twice a year; it should not be dependent on other forums to consider issues that it judged appropriate. |
Специальный комитет по Уставу должен продолжать проводить свои заседания как минимум два раза в год и не должен зависеть от других органов при рассмотрении тех вопросов, которые он сочтет уместными. |
Regarding PRSPs, the process should not be limited to short-term stabilization measures but should strive towards the long-term development of LDCs and poverty reduction. |
По вопросу о ДССПН оратор указал, что процесс не должен ограничиваться краткосрочными стабилизационными мерами, а должен быть ориентирован на долгосрочное развитие наименее развитых стран и сокращение масштабов нищеты. |
It should indicate the time and place where bidding documents may be obtained and should specify the time during which proposals may be received. |
В приглашении должно быть указано время и место, где может быть получена тендерная документация, и должен быть оговорен срок возможного представления предложений. |
He agreed that paragraph 61 should reflect a wider range of possibilities and should, in particular, mention litigation as a means of dispute settlement. |
Он согласен с тем, что в пункте 61 должен быть отражен более широкий спектр возможностей и, в частности, должно упоминаться судебное разбирательство в качестве одного из средств урегулирования споров. |
The Council should continue to explore in depth issues relating to international cooperation and policy coherence and should make efforts to encourage their consideration at the multilateral level. |
Совет должен и впредь глубоко изучать вопросы, касающиеся международного сотрудничества и последовательности политики, а также делать все возможное для их всестороннего рассмотрения. |