Moreover the treaty should not ban the production of fissile material for civilian uses or for non-explosive military purposes. |
Кроме того, договор не должен налагать запрет на производство расщепляющегося материала в гражданских целях. |
The treaty should also contain provisions on an effective verification mechanism. |
Договор должен также включать положения об эффективном механизме контроля. |
The treaty should include appropriate verification mechanisms, and the Republic of Korea supports the approach of utilizing IAEA as an inspector. |
Договор должен включать надлежащие механизмы контроля, и Республика Корея поддерживает подход, предусматривающий привлечение МАГАТЭ в качестве инспектора. |
A treaty should, on the other hand, address past production of fissile material. |
С другой стороны, договор должен также распространяться на ранее произведенные расщепляющиеся материалы. |
The United States believes that the treaty should not place legal obligations on existing fissile material. |
Соединенные Штаты полагают, что договор не должен предусматривать юридические обязательства в отношении накопленных запасов расщепляющихся материалов. |
The High-level Dialogue to be held in 2013 should encourage sustained capacity development to generate and maintain timely and comparable migration data and improve relevant information systems. |
Диалог на высоком уровне, который будет проведен в 2013 году, должен стимулировать последовательное наращивание потенциала по генерированию и поддержанию своевременных и сопоставимых данных о миграции и по улучшению соответствующих информационных систем. |
The Secretary-General should also encourage all nuclear-weapon States to extend formal endorsement to all zones, as appropriate. |
Генеральный секретарь должен также рекомендовать всем государствам, обладающим ядерным оружием, принять надлежащие меры к тому, чтобы официально поддержать все такие зоны. |
The Secretary-General should take this issue in hand and approach it from international humanitarian law, human rights and disarmament perspectives. |
Генеральный секретарь должен обратить внимание на этот вопрос и рассмотреть его с точки зрения международного гуманитарного права, прав человека и разоружения. |
(c) The Secretary-General should consider commissioning a comprehensive study. |
с) Генеральный секретарь должен рассмотреть вопрос о том, чтобы инициировать проведение всеобъемлющего исследования. |
One suggested that the Committee should catalyse knowledge to adequately inform the public and to stimulate lively discourse and social debate. |
Один из них отметил, что Комитет должен поощрять стремление к знаниям, необходимым для того, чтобы адекватно информировать общественность и стимулировать проведение оживленных дискуссий и общественных прений. |
It should also cover the full array of conventional weapons, including small arms, and ammunition. |
Этот договор должен также охватывать все виды обычного оружия, включая стрелковое оружие и боеприпасы. |
A compromise was agreed that should allow for timely translation and a degree of flexibility with respect to word limits. |
Был найден компромисс, который должен обеспечить своевременный перевод и некоторую гибкость в отношении установленного объема документов. |
A comprehensive security sector reform plan should promote mutual trust and cohesion within and between the security agencies. |
Всеобъемлющий план реформирования сектора безопасности должен содействовать установлению взаимного доверия и сплоченности как в рамках служб безопасности, так и между ними. |
Afghan authorities have continued efforts to establish a political process that should lead to sustainable peace and stability in Afghanistan and beyond. |
Афганские власти продолжают предпринимать усилия по созданию политического процесса, который должен привести к установлению прочного мира и стабильности в Афганистане и за его пределами. |
It should furthermore strive to stop the misleading media campaign that has resulted in the death or injury of innocent Syrian citizens. |
Он должен также стремиться остановить лживую пропагандистскую кампанию, повлекшую смерть или ранения невинных сирийских граждан. |
The process should culminate in reparations, reconciliation between communities and recommendations for reform. |
Процесс должен увенчаться репарациями, примирением между общинами и рекомендациями на предмет реформ. |
Nobody should live in fear of targeted hostility or harassment on the grounds of a particular characteristic. |
Никто не должен жить в условиях страха, подвергнуться целенаправленным враждебным действиям или преследованию в силу той или иной характерной черты. |
The key question was how ethnic minorities or indigenous peoples identified themselves, and Viet Nam should respect their decisions in that regard. |
Главный вопрос состоит в том, каким образом этнические меньшинства или коренные народы идентифицируют себя, и Вьетнам должен уважать их решения по этому вопросу. |
Ultimately, such a holistic geographic approach should help to balance marine conservation with mineral resource development objectives. |
В конечном счете, такой целостный географический подход должен помочь найти баланс между охраной морской среды и задачей освоения минеральных ресурсов. |
Monitoring of test mining should allow the prediction of impacts to be expected from the development and use of commercial systems. |
Мониторинг добычных испытаний должен позволить прогнозировать последствия, которых следует ожидать от разработки и использования промышленных систем. |
The Treaty mechanism should therefore be strengthened and revitalized. |
В этой связи механизм Договора должен быть укреплен и активизирован. |
The Final Documents of the 2000 and 2010 Review Conferences indicate that the principle of irreversibility should apply to nuclear disarmament. |
В заключительных документах обзорных конференций 2000 и 2010 годов установлено, что принцип необратимости должен применяться к ядерному разоружению. |
A strong oversight and accountability mechanism should also be instituted, with support from the international community. |
Кроме того, при поддержке со стороны международного сообщества должен быть создан сильный механизм надзора и подотчетности. |
In addition, the Joint Special Representative should chair a mechanism that brings together all senior AU and United Nations leadership functions. |
Кроме того, Совместный специальный представитель должен выполнять функции председателя механизма, в рамках которого будут представлены все функции высшего руководства Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
A Deputy Special Representative, appointed by the AU should lead AMISOM. |
Во главе АМИСОМ должен стоять заместитель Специального представителя, назначаемый Африканским союзом. |