| The number of detainees should not exceed 500 people, and each building with more than 100 places should have a hospital. | Число заключенных не должно превышать 500 человек, а в каждом корпусе, рассчитанном более чем на 100 мест, должен иметься лазарет. |
| But we should also be very clear: the incident of 17 September should not have happened. | Однако давайте будем говорить предельно ясно: инцидент 17 сентября не должен был произойти. |
| He did not however agree that the Committee should accept that situation; it should encourage a dialogue with those States through their periodic reports. | Вместе с тем он не согласен, что Комитету следует согласиться с такой ситуацией; он должен поощрять диалог с государствами посредством представления ими периодических докладов. |
| This background paper should serve as a basis for the preparation of the workshop programme and should facilitate the workshop deliberations. | Этот справочный документ должен служить основой для подготовки программы рабочего совещания и содействовать обсуждению соответствующих вопросов. |
| They should also indicate that it should not be interpreted as imposing on the victim the burden of proof. | В них следует также указать, что данный подпункт не должен толковаться как возлагающий на потерпевшего бремя доказывания. |
| To be meaningful, the instrument should stimulate the conclusion of more specific bilateral or regional agreements and national commitments and should accommodate existing ones. | Чтобы этот документ имел смысл, он должен стимулировать заключение более конкретных двусторонних или региональных соглашений и принятие национальных обязательств, а также охватывать уже существующие. |
| These maps should cover the entire territory and every parcel of land should have a unique cadastral identifier. | Эти карты должны охватывать всю территорию, и каждый участок земли должен иметь уникальный кадастровый идентификатор. |
| This buffer should not be further depleted and should even be replenished in many areas of Europe. | Следует избегать дальнейшего истощения этого запаса, который даже должен восполняться во многих районах Европы. |
| Such proposals should not prove controversial and the Secretariat should take practical steps to implement them. | Нельзя допускать, чтобы такие предложения были противоречивыми, и Секретариат должен принимать практические меры для их осуществления. |
| It should facilitate concerted approaches and should contribute to the regional capacity to explore and advance national reconciliation in Somalia. | Он должен содействовать согласованным подходам и дополнить региональный потенциал с целью изучения и продвижения вперед национального примирения в Сомали. |
| The subregional development assistance framework should include a plan for strategic peace-building and recovery activities, which should serve for the mobilization of resources. | Субрегиональная рамочная программа по оказанию помощи должна включать в себя план стратегической деятельности в области миростроительства и восстановления, который должен использоваться в целях мобилизации ресурсов. |
| As such, Energy Efficiency 21 should certainly support the UN FCCC process, but that should not be its sole orientation. | Проект "Энергетическая эффективность - XXI" как таковой должен, разумеется, поддерживать процесс реализации РКИКООН, однако такая поддержка не должна быть его единственным направлением. |
| The mechanism should not duplicate existing structures, nor should there be a multiplicity of mechanisms. | Этот механизм не должен дублировать существующие структуры и не надо создавать много механизмов. |
| Such a treaty should provide for specific measures that States should adopt in order to ensure adequate monitoring and enforcement of its provisions. | Такой договор должен предусматривать особые меры, которые должны принять государства, для обеспечения надлежащего мониторинга и применения его положений. |
| The Mechanism should not place an additional burden on Burundi but should play a role in facilitating and coordinating aid received. | Механизм не должен стать для Бурунди дополнительной нагрузкой; напротив, он призван способствовать получению помощи и играть роль координатора. |
| The issue of qualifications should not be an obstacle, as local bodies should include people with different qualifications. | Вопрос о квалификации не должен быть препятствием, ибо местные органы должны включать людей с различными квалификациями. |
| Higher commodity prices should not lead to complacency, and developing countries should continue to look to diversification as their best long-term strategy. | Рост сырьевых цен не должен вести к самоуспокоенности, и своей лучшей долгосрочной стратегией развивающимся странам необходимо считать диверсификацию. |
| The seminar agreed that who should act and how the international community should act were key questions. | Как отметили участники семинара, ключевые вопросы заключаются в том, кто именно должен принимать меры и каким образом должно действовать международное сообщество. |
| Participants agreed that monitoring should have a defined purpose and results should lead to specific management decisions. | Участники согласились с тем, что мониторинг должен преследовать определенную цель и что результаты должны приводить к конкретным административным решениям. |
| This process should take place before the inspector initiates first inspection and should continue throughout the growing season. | Данный процесс должен быть осуществлен до начала инспектором первой инспекции и продолжаться на протяжении всего сезона вегетации. |
| The multidimensional approach adopted by the United Nations should remain consistent with its Charter and should adhere to the basic principles of peacekeeping. | Многоплановый подход, принятый Организацией Объединенных Наций, должен сохранять соответствие ее Уставу и соблюдение основных принципов поддержания мира. |
| The emergency response plan should ensure prompt reduction of any environmental impact of an accident if one should occur. | План действий в чрезвычайных ситуациях должен обеспечивать скорейшее смягчение экологических последствий возможной аварии. |
| Not only should the Council's membership be democratized, but also, most important, so should its decision-making process. | Совет должен демократизировать не только свой членский состав, но и, что особенно важно, процесс принятия решений. |
| Every nationalist should do economy And in prisons we should do this double. | Каждый националист должен экономить, а в тюрьмах - вдвойне. |
| If anyone should leave... he should. | Если кто-то и должен уйти... то это он. |