Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Should - Должен"

Примеры: Should - Должен
However, that process should not be improvised but should follow the appropriate institutional procedures. Однако такой процесс должен осуществляться не спонтанно, а в соответствии с приемлемыми институциональными процедурами.
Furthermore, it should not be limited to information on imports and exports but should incorporate data on manufacturing and on existing stockpiles. Кроме того, он не должен ограничиваться информацией об импорте и экспорте, а включать данные о производстве и существующих запасах.
It should first concentrate on recommendations enjoying wide support, and should propose that the Sixth Committee endorse those recommendations. Так, он должен сосредоточить внимание на рекомендациях, получивших широкое признание, и предложить Шестому комитету одобрить эти рекомендации.
Such a body should meet regularly, should have continuity and be endowed with sufficient authority to coordinate autonomous agencies and bodies. Такой орган должен регулярно встречаться, характеризоваться преемственностью и располагать надлежащими полномочиями на координацию деятельности самостоятельных учреждений и органов.
Some delegations pointed out that the Internal Justice Council should operate in a transparent way and that it should maintain contacts with Member States. Некоторые делегации отметили, что Совет по внутреннему правосудию должен функционировать транспарентно и поддерживать контакты с государствами-членами.
The court should reflect the basic principles of international law and should function within the existing world legal order. Суд должен функционировать в соответствии с основополагающими принципами международного права и в рамках имеющегося мирового правового порядка.
The Secretary-General should recommend and the Security Council should authorize troop strengths sufficient to deter and repel hostile factions. Генеральный секретарь должен рекомендовать, а Совет Безопасности должен санкционировать развертывание сил такой численности, которой достаточно для того, чтобы сдержать враждебные группировки и дать им отпор.
The Preparatory Committee should not limit itself to procedural matters, but should address substantive Treaty implementation issues. Подготовительный комитет не должен ограничиваться рассмотрением процедурных вопросов, а должен рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления положений Договора.
Hiring should also be based on qualifications and age should not be a criteria. Кроме того, наем должен осуществляться на основе квалификации, и возраст не должен входить в число критериев.
A modern single market should reflect modern needs, and we should concentrate our efforts where they can have most effect. Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект.
These efforts should also carefully take into account the principle that global bodies should not try to solve local or regional problems of fisheries management. В ходе этих усилий должен также тщательно учитываться принцип, в соответствии с которым глобальные органы не должны стараться урегулировать местные или региональные проблемы управления рыболовными ресурсами.
Member States should contribute generously to the United Nations Youth Fund, which should give priority to South-South project. Государствам-членам следует вносить щедрые взносы в Фонд Организации Объединенных Наций для молодежи, который должен уделять первостепенное внимание проекту Юг-Юг.
Since all countries suffering economic difficulties should receive equal treatment, the Committee should accede to the request by Bosnia and Herzegovina. Поскольку подход ко всем странам, испытывающим экономические трудности, должен быть одинаковым, Комитету следует удовлетворить просьбу Боснии и Герцеговины.
This section should also contain a clear definition of what parameters for maturity should apply. Этот раздел должен также содержать четкое определение подлежащих применению параметров зрелости.
They should make prudent use of a non-renewable resource to which we should all have access. Им следует более экономно использовать невозобновляемые источники, к которым должен быть обеспечен всеобщий доступ.
Under some legislations, the public prosecutor would assess whether an indictment should or should not be initiated. Согласно некоторым законодательным актам, общественный обвинитель должен проводить оценку того, следует ли возбуждать процедуру составления обвинительного заключения.
The Committee should examine that issue and decide what action it should take. Комитет должен рассмотреть этот вопрос и вынести решение относительно мер, которые следует принять.
Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации).
Such a dialogue should not be monopolized by States and should include all components of civil society, beginning with NGOs. Такой диалог не может быть монополизирован государствами и должен принимать во внимание все элементы гражданского общества, начиная с НПО.
Human rights were like a rainbow: they should reflect both universality and diversity, and no one colour should prevail. Права человека подобны радуге: они должны отражать как единство, так и разнообразие, и ни один из цветов не должен превалировать.
All States in the region should participate in such a conference, which should take the 1995 resolution as its terms of reference. Все государства региона должны принять участие в такой конференции, круг ведения которой должен основываться на резолюции 1995 года.
In the opinion of the Inspectors, the internal auditor should provide assurance to the executive head with whom an interaction should take place. По мнению Инспекторов, внутренний аудитор должен представлять заверения исполнительному главе, с которым должно поддерживаться взаимодействие.
Anyone who speaks in this Hall should respect other speakers' intelligence, as he should also respect facts and reality. Любой, кто выступает в этом зале, должен уважать интеллект других ораторов, а также с уважением относиться к фактам и реальности.
The awareness-raising process should have allowed input from different sources and should have included more about biosafety. Процесс повышения уровня информированности должен был позволить получить данные из различных источников и включать в себя больше сведений о биобезопасности.
A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости.