| However, that process should not be improvised but should follow the appropriate institutional procedures. | Однако такой процесс должен осуществляться не спонтанно, а в соответствии с приемлемыми институциональными процедурами. |
| Furthermore, it should not be limited to information on imports and exports but should incorporate data on manufacturing and on existing stockpiles. | Кроме того, он не должен ограничиваться информацией об импорте и экспорте, а включать данные о производстве и существующих запасах. |
| It should first concentrate on recommendations enjoying wide support, and should propose that the Sixth Committee endorse those recommendations. | Так, он должен сосредоточить внимание на рекомендациях, получивших широкое признание, и предложить Шестому комитету одобрить эти рекомендации. |
| Such a body should meet regularly, should have continuity and be endowed with sufficient authority to coordinate autonomous agencies and bodies. | Такой орган должен регулярно встречаться, характеризоваться преемственностью и располагать надлежащими полномочиями на координацию деятельности самостоятельных учреждений и органов. |
| Some delegations pointed out that the Internal Justice Council should operate in a transparent way and that it should maintain contacts with Member States. | Некоторые делегации отметили, что Совет по внутреннему правосудию должен функционировать транспарентно и поддерживать контакты с государствами-членами. |
| The court should reflect the basic principles of international law and should function within the existing world legal order. | Суд должен функционировать в соответствии с основополагающими принципами международного права и в рамках имеющегося мирового правового порядка. |
| The Secretary-General should recommend and the Security Council should authorize troop strengths sufficient to deter and repel hostile factions. | Генеральный секретарь должен рекомендовать, а Совет Безопасности должен санкционировать развертывание сил такой численности, которой достаточно для того, чтобы сдержать враждебные группировки и дать им отпор. |
| The Preparatory Committee should not limit itself to procedural matters, but should address substantive Treaty implementation issues. | Подготовительный комитет не должен ограничиваться рассмотрением процедурных вопросов, а должен рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления положений Договора. |
| Hiring should also be based on qualifications and age should not be a criteria. | Кроме того, наем должен осуществляться на основе квалификации, и возраст не должен входить в число критериев. |
| A modern single market should reflect modern needs, and we should concentrate our efforts where they can have most effect. | Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект. |
| These efforts should also carefully take into account the principle that global bodies should not try to solve local or regional problems of fisheries management. | В ходе этих усилий должен также тщательно учитываться принцип, в соответствии с которым глобальные органы не должны стараться урегулировать местные или региональные проблемы управления рыболовными ресурсами. |
| Member States should contribute generously to the United Nations Youth Fund, which should give priority to South-South project. | Государствам-членам следует вносить щедрые взносы в Фонд Организации Объединенных Наций для молодежи, который должен уделять первостепенное внимание проекту Юг-Юг. |
| Since all countries suffering economic difficulties should receive equal treatment, the Committee should accede to the request by Bosnia and Herzegovina. | Поскольку подход ко всем странам, испытывающим экономические трудности, должен быть одинаковым, Комитету следует удовлетворить просьбу Боснии и Герцеговины. |
| This section should also contain a clear definition of what parameters for maturity should apply. | Этот раздел должен также содержать четкое определение подлежащих применению параметров зрелости. |
| They should make prudent use of a non-renewable resource to which we should all have access. | Им следует более экономно использовать невозобновляемые источники, к которым должен быть обеспечен всеобщий доступ. |
| Under some legislations, the public prosecutor would assess whether an indictment should or should not be initiated. | Согласно некоторым законодательным актам, общественный обвинитель должен проводить оценку того, следует ли возбуждать процедуру составления обвинительного заключения. |
| The Committee should examine that issue and decide what action it should take. | Комитет должен рассмотреть этот вопрос и вынести решение относительно мер, которые следует принять. |
| Accordingly article 33 should contain a provision how the pre-selection should take place (especially ensuring transparency and non-discrimination). | Одновременно с этим в статью ЗЗ следует включить положение о порядке проведения предварительного отбора (который должен обеспечивать, в частности, прозрачность и отсутствие дискриминации). |
| Such a dialogue should not be monopolized by States and should include all components of civil society, beginning with NGOs. | Такой диалог не может быть монополизирован государствами и должен принимать во внимание все элементы гражданского общества, начиная с НПО. |
| Human rights were like a rainbow: they should reflect both universality and diversity, and no one colour should prevail. | Права человека подобны радуге: они должны отражать как единство, так и разнообразие, и ни один из цветов не должен превалировать. |
| All States in the region should participate in such a conference, which should take the 1995 resolution as its terms of reference. | Все государства региона должны принять участие в такой конференции, круг ведения которой должен основываться на резолюции 1995 года. |
| In the opinion of the Inspectors, the internal auditor should provide assurance to the executive head with whom an interaction should take place. | По мнению Инспекторов, внутренний аудитор должен представлять заверения исполнительному главе, с которым должно поддерживаться взаимодействие. |
| Anyone who speaks in this Hall should respect other speakers' intelligence, as he should also respect facts and reality. | Любой, кто выступает в этом зале, должен уважать интеллект других ораторов, а также с уважением относиться к фактам и реальности. |
| The awareness-raising process should have allowed input from different sources and should have included more about biosafety. | Процесс повышения уровня информированности должен был позволить получить данные из различных источников и включать в себя больше сведений о биобезопасности. |
| A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. | Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости. |