In his next report on the pattern of conferences, the Secretary-General should present specific remedial measures for reversing that situation. |
В своем следующем докладе о плане конференций Генеральный секретарь должен представить конкретные меры по радикальному изменению существующей ситуации. |
The Secretariat should continue working to ensure the transfer of knowledge from senior to junior staff in language areas. |
Секретариат должен и далее работать над обеспечением передачи знаний в языковой области от старших сотрудников младшим. |
The strategic heritage plan should take such long-term considerations into account during the design phase. |
Стратегический план сохранения наследия должен учитывать такие соображения долгосрочного характера на этапе проектирования. |
The Committee should not deal with the question in a superficial manner. |
Комитет не должен подходить к этому вопросу поверхностно. |
Given that the Library had become an important resource for the legal community, the Codification Division should continue pursuing that project. |
С учетом того что библиотека стала важным ресурсом для правового сообщества, Отдел кодификации должен продолжать усилия по осуществлению данного проекта. |
In that crowded field, the Sixth Committee should seek to avoid duplication and improve the quality of its work. |
При таком большом количестве задач Шестой комитет должен искать пути для того, чтобы избегать дублирования усилий и повышать качество своей работы. |
His delegation therefore believed that the Committee should only take note of the Guide and refrain from taking any further action on it. |
Поэтому делегация оратора считает, что Комитет должен только принять к сведению Руководство и воздержаться от принятия каких-либо дополнительных мер в связи с ним. |
That could only be allowed through the consent of States, a fundamental point which should have been made explicit. |
Это можно допустить только с согласия государств, - этот фундаментальный вопрос должен быть обозначен со всей ясностью. |
The outcome should therefore be of an essentially practical nature, in the form of a set of conclusions with commentaries. |
Таким образом, результат данной работы должен иметь практическую направленность и представлять собой ряд выводов с соответствующими комментариями. |
In view of the intrinsic relativism of international investment law, the outcome of the Commission's work should not be overly prescriptive. |
Принимая во внимание релятивистскую природу международного права, результат работы Комиссии не должен носить слишком директивный характер. |
The Committee should hold open and inclusive consultations so as to reach consensus on the draft convention without delay. |
Комитет должен провести открытые и инклюзивные консультации, с тем чтобы незамедлительно достичь консенсуса по проекту конвенции. |
The Special Committee should take concrete action in that regard. |
Специальный комитет должен принять конкретные меры в этом направлении. |
This purposive element should therefore be reflected in the definition of "criminal jurisdiction". |
Таким образом, этот завершающий элемент должен присутствовать в определении понятия уголовной юрисдикции. |
The Working Group agreed that the registry should enjoy the widest possible immunity. |
Рабочая группа решила, что регистр должен пользоваться самым широким, по возможности, иммунитетом согласно правилам о прозрачности. |
It was added that the draft provisions should enable notifications in all cases where such notifications were required by substantive law. |
Кроме того, было указано, что проект положений должен предусматривать возможность уведомлений во всех случаях, когда такие уведомления требуются согласно материальному праву. |
For example, a contract should provide for necessary safeguards in the case of termination, in order to ensure continuity of public services. |
Например, договор должен предусматривать необходимые гарантии на случай прекращения его действия с целью обеспечить бесперебойное предоставление публичных услуг. |
The law should also address such sensitive issues as non-discrimination in the provision of public services and fair profit-sharing. |
Закон должен также затрагивать такие деликатные вопросы, как предоставление публичных услуг без какой-либо дискриминации и справедливое распределение прибыли. |
Thus the subparagraph should read: "the complicity in collusion of the representatives of the procuring entity is not uncommon". |
Следовательно подпункт должен гласить: "зачастую в сговоре участвуют представители закупающей стороны". |
The choice of institution should not be based on political but on technical considerations. |
Выбор учреждения должен основываться не на политических, а на технических соображениях. |
A user who was not familiar with the term should not be required to determine its meaning from the context. |
Пользователь, который не знаком с термином, не должен устанавливать его значение исходя из контекста. |
The secretariat should monitor the situation and, if necessary, provide for an updating of the indicators. |
Секретариат должен отслеживать ситуацию и, при необходимости, предусмотреть обновление признаков. |
A colloquium should then be organized to discuss the outcome. |
Для обсуждения результатов должен быть организован коллоквиум. |
Access by courts to that source should improve judicial interpretation, consistency and predictability. |
Доступ судов к этому источнику должен способствовать совершенствованию судебного толкования, обеспечению согласованности и предсказуемости. |
Finally, she said that the Committee should address youth unemployment, women's empowerment and protection of natural resources. |
В заключение она говорит, что Комитет должен рассмотреть проблемы роста безработицы среди молодежи, вопросы расширения прав и возможностей женщин и задачи в области охраны природных ресурсов. |
It was his view that a single process led by the United Nations should emerge from those parallel discussions. |
По его мнению, результатом этих параллельных обсуждений должен стать единый процесс под руководством Организации Объединенных Наций. |