The meeting should therefore be adjourned and the Committee should meet again when interpretation was available. |
В связи с этим необходимо закрыть заседание, и Комитет должен вновь собраться для проведения заседания, когда будет обеспечен синхронный перевод. |
The geographic span of management should reflect ecological characteristics and should encompass both the marine and the terrestrial components of the coastal zone. |
Географический охват мер управления должен отражать экологические характеристики и включать как морские, так и наземные компоненты прибрежной зоны. |
Sanctions regimes should target individuals, regimes and entities; they should not constitute collective punishment of peoples or countries. |
Режим санкций должен быть нацелен против отдельных лиц, режимов и образований; нельзя допускать того, чтобы они превращались в средство коллективного наказания целых народов и стран. |
The Fifth Committee should demonstrate its commitment to staff security by recommending that the General Assembly should make those funds available immediately. |
Пятый комитет должен продемонстрировать свою приверженность обеспечению безопасности персонала и рекомендовать Генеральной Ассамблее незамедлительно выделить такие средства. |
Another delegation said that UNFPA should not be too shy and should sell its message in an even bolder way. |
Еще одна делегация сказала, что ЮНФПА не должен проявлять излишнюю скромность и обязан распространять свои сообщения более решительно. |
The body should reflect an equitable geographical and gender distribution and the experts should come from a range of disciplinary and professional backgrounds. |
Рассматриваемый орган должен отражать справедливое географическое и гендерное распределение, и эксперты должны представлять различные дисциплины и профессиональный опыт. |
Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. |
Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
This year should have been special, in the sense that a final status agreement should have been reached. |
Этот год должен был бы стать особым, поскольку должна была быть достигнута окончательная договоренность о статусе. |
The goals and targets of the future development agenda should provide some guidelines on how and who should act. |
Цели и задачи будущей повестки дня в области развития должны содержать определенные рекомендации в отношении того, кто и как должен действовать. |
I should - I probably should go back to work. |
Я наверное - я должен вернуться на работу. |
Others felt that the forum should establish its own rules of procedure and should submit these to the Council for approval. |
Другие участники заявили о том, что форум должен разработать свои собственные правила процедуры и представить их на утверждение Совета. |
I should've told her, should've said... |
Я должен был рассказать ей, сказать... |
They shouldn't go to waste, you should sell them. |
Они не должны пропасть даром, ты должен продать их. |
The court should complement national systems when they were found inadequate, in accordance with the principle that criminals should not go unpunished. |
Суд должен дополнять национальные системы в тех случаях, когда они неадекватны - в соответствии с тем принципом, что преступники не должны остаться ненаказанными. |
That renunciation should therefore be accompanied by guarantees which should not be reduced to simple declarations of intent. |
Этот отказ должен таким образом предусматривать гарантии, которые не должны сводиться к простым заявлениям о намерениях. |
Delegations holding this view believed that a political body should not determine whether a judicial body should act. |
Делегации, придерживающиеся этого мнения, полагали, что политический орган не должен решать, следует ли принимать меры судебному органу. |
Concerning emergencies, several delegations said that UNICEF should continue its emergency operations in the sector, but also should assess its limitations. |
Что касается чрезвычайных ситуаций, то ряд делегаций указал, что ЮНИСЕФ следует продолжать осуществлять свои чрезвычайные операции в этом секторе, однако он должен также выявить имеющиеся недостатки. |
Control over these stations should not be a consequence of electoral victory; the interests of the whole society should find expression there. |
Контроль за такими станциями не должен быть следствием победы на выборах; они должны выражать интересы всего общества. |
Indeed while such courts should retain concurrent jurisdiction with the court, the latter should always have primacy of jurisdiction. |
Хотя такие суды и должны сохранять параллельную юрисдикцию с упоминаемым судом, последний всегда должен иметь примат юрисдикции. |
His delegation believed that the debt adjustment approved should continue to be used, as should a short statistical base period. |
Алжирская делегация полагает, что следует продолжить проведение корректировки задолженности и что базисный статистический период должен быть краткосрочным. |
The Secretariat should continue its efforts to produce more concise and reader-friendly reports, while intergovernmental bodies should review their need for documentation. |
Секретариат должен продолжать свои усилия по выпуску более емких и удобочитаемых докладов, а межправительственные органы должны проанализировать свои потребности в документации. |
The committee should have permanent scientific staff at its disposal and should take part in international networks on sustainable (tourist) development. |
Комитет должен располагать постоянным штатом научного персонала и принимать участие в деятельности международных сетей по устойчивому развитию (туризма). |
This step should facilitate a useful exchange of views and should generate new proposals which may help to break the current deadlock. |
Этот шаг должен способствовать плодотворному обмену мнениями и привести к выдвижению новых предложений, которые могли бы помочь выйти из нынешнего тупика. |
Such a court should not be used in any country's political interests, and membership should involve full recognition of its competence. |
Такой Суд не должен использоваться в политических интересах какой-либо страны и членство должно подразумевать полное признание его компетентности. |
Further consideration should accordingly be given to the proposal that ITC should establish a training materials development and exchange centre. |
Соответственно, следует еще раз подумать над предложением, в соответствии с которым МТЦ должен создать центр разработки и обмена учебных материалов. |