An inclusive political and institutional solution must be forged by the Syrians themselves and should ensure the establishment of a fully democratic State. |
Вариант всеобъемлющего политического и институционального урегулирования конфликта должен быть найден самими сирийцами и должен предусматривать создание подлинно демократического государства. |
The draft resolution should not set a precedent for the future. |
Этот проект резолюции не должен создавать прецедента на будущее. |
Members nonetheless expressed the view that developments in the programme should continue to be monitored by the Committee. |
Тем не менее члены высказали мнение о том, что Комитет должен продолжать следить за достижениями в рамках программы. |
Rather, policies should respond to the specific social context and gender power relations. |
В политике скорее должен учитываться конкретный социальный контекст и гендерное соотношение сил. |
Such framework should include an analysis of resources required to operationalize it. |
В подобную основу должен входить анализ ресурсов, необходимых для введения ее в действие. |
Such framework should include an analysis of resources required to operationalize it. |
Такие рамки должен включать анализ ресурсов, необходимых для их применения. |
The Fifth Committee should review the issue of late submission of documentation. |
Пятый комитет должен рассмотреть проблему позднего представления документов. |
A transparent law-making process should also identify the vulnerabilities inherent in digital communications systems, enabling users to make informed choices. |
Транспарентный законотворческий процесс также должен выявить уязвимые места, присущие цифровым коммуникационным системам, что позволит пользователям делать осознанный выбор. |
All medical facilities should maintain a 60-day reserve of medicines and consumables to avoid shortages. |
На всех медицинских объектах должен поддерживаться 60-дневный запас медикаментов и расходуемых материалов, чтобы избежать их нехватки. |
However, such rejection should always be concrete and confined to specific cases. |
Однако такой отказ всегда должен быть четко сформулирован и основываться на конкретных обстоятельствах дела. |
Rather, a national action plan, developed though an inclusive multi-stakeholder process, should serve further to encourage companies to proactively implement the Guiding Principles. |
Скорее, национальный план действий, разработанный на основе инклюзивного многостороннего процесса, должен использоваться для дальнейшего стимулирования компаний к активному осуществлению Руководящих принципов. |
The Committee should also set out the due date for the submission of the next report. |
Комитет также должен указать соответствующую дату представления следующего доклада. |
Such a mechanism should supplement domestic laws rather than diminish the importance of domestic law. |
Такой механизм должен дополнять национальное законодательство, а не ущемлять роль национальных законов. |
The mechanism should therefore enable States and individuals to hold transnational corporations to account for their human rights violations. |
Соответственно, этот механизм должен предоставить в распоряжение государств и индивидуальных лиц возможность привлекать транснациональные корпорации к ответственности за совершаемые ими нарушения прав человека. |
A coordinated and inclusive approach to promoting entrepreneurship should involve all stakeholders from the outset of the policy development process. |
Скоординированный и всеохватный подход к поощрению предпринимательства должен предусматривать участие всех заинтересованных сторон начиная с самых ранних этапов процесса разработки политики. |
Some delegations underlined that an international instrument should cover both monetary and non-monetary benefits and emphasized the need for equitable sharing. |
Некоторые делегации особо отметили, что международный документ должен охватывать как денежные, так и неденежные выгоды, и отметили необходимость обеспечения совместного использования на равноправной основе. |
4.3 Where appropriate, counsel should seek to encourage and facilitate dialogue between the parties with a view to the settlement of disputes. |
4.3 В случае необходимости, адвокат должен стремиться к поощрению и облегчению диалога между сторонами в целях урегулирования споров. |
Such terms of reference should ensure that the judge concerned is accorded all requisite due process safeguards. |
Такой круг ведения должен обеспечивать, чтобы на соответствующего судью распространялись все необходимые процессуальные гарантии. |
This plan should include two-way communication so that stakeholders can provide continuous feedback to the program as they experience changes resulting from executed changes. |
Этот план должен предусматривать налаживание двухсторонних контактов, чтобы заинтересованные стороны могли постоянно сообщать о своих впечатлениях о тех изменениях, которые они переживают в результате реализации согласованных преобразований. |
During each crop inspection the inspector should verify the purity and identity of the variety. |
В ходе каждой инспекции посадок инспектор должен проверять чистоту и идентичность сорта. |
The inspector should also consider the field size to ensure it corresponds to what is declared on the grower's application. |
Инспектор также должен учитывать размер поля для обеспечения его соответствия указанному в заявке производителя. |
The inspector should examine suspect plants for the presence of insects, and physiological problems which may be attributed to other related factors. |
Инспектор должен изучать подозрительные растения на предмет присутствия насекомых и физиологических проблем, которые могут быть обусловлены другими соответствующими факторами. |
The inspector should become familiar with the characteristics of the variety being inspected, as some pathogens are capable of expressing themselves very differently on various varieties. |
Инспектор должен ознакомиться с характеристиками инспектируемой разновидности, поскольку некоторые патогены способны проявляться весьма различным образом на разных разновидностях. |
Inspectors should remember that varieties can display symptoms of primary and secondary infection during different periods of the growing season. |
Инспектор должен помнить, что разновидности могут демонстрировать симптомы первичной и вторичной инфекции в разные периоды сезона вегетации. |
The inspector should examine each sample to ensure the lot meets the size requirements. |
Инспектор должен изучить каждую выборку для обеспечения соответствия партии требованиям калибровки. |