The Secretariat should provide detailed information on the number of consultants and individuals hired on short-term contracts to carry out basic United Nations functions, and should indicate their country of origin. |
Секретариат должен представить подробную информацию о числе консультантов и лиц, принятых на работу на короткий срок, которые выполняют оперативные функции в ООН, с указанием их гражданства. |
The statute should include provisions on the complementarity principle, and should lay down procedures for the court to decide whether the complementarity conditions had been met. |
Устав должен содержать положения, касающиеся принципа дополняемости, и предусматривать процедуры, позволяющие суду выносить решение о том, соблюдены ли условия для дополняемости. |
The course taken in international relations since the end of the cold war should prompt States to turn to multilateral cooperation and United Nations principles should come fully into play in crisis settlement. |
Ход событий на международной арене после окончания "холодной войны" должен заставить государства встать на путь многостороннего сотрудничества, а проповедуемые Организацией Объединенных Наций принципы должны теперь в полной мере использоваться для урегулирования кризисных ситуаций. |
The Secretariat should concentrate its efforts on the creation of the necessary institutional basis for developing entrepreneurship in interested countries and should strengthen its coordination both with the competent funds and programmes of the United Nations system and the Bretton Woods institutions and non-governmental organizations. |
Секретариат должен сконцентрировать свои усилия на разработке вопросов, связанных с созданием в заинтересованных странах необходимой институциональной базы по развитию предпринимательства и усиливать координацию деятельности как с компетентными фондами и программами системы ООН, так и с Бреттон-Вудскими институтами и неправительственными организациями. |
I should... I should have said something to you. |
Прости, я должен был тебе сказать. |
The Committee should not be drawn into a response to false statements and accusations against the Committee and the Secretariat and should keep the wording simple. |
Комитет не должен отвечать на ложные заявления и обвинения, выдвигаемые против Комитета и Секретариата, и должен использовать простые формулировки. |
However, we believe that the protocol should enhance international cooperation in the peaceful uses of nuclear technology and that it should not be limited only to those countries that already have full-scope safeguards agreements with the Agency. |
Мы, однако, считаем, что такой протокол должен содействовать укреплению международного сотрудничества в сфере мирного использования ядерной технологии и что его действие не должно распространяться лишь на те страны, которые уже заключили с Агентством полномасштабные соглашения о гарантиях. |
Having said that, however, I should say that conditionality is not on our agenda, and we should explore every avenue in the Working Group to get the maximum results achievable in the common interest. |
Однако наряду с этим я должен сказать, что условность не входит в наши задачи, и мы должны изучить все возможности в Рабочей группе для того, чтобы добиться максимальных результатов во имя общих интересов. |
Gwen, I shouldn't- there are reasons I shouldn't even say this- secrets- but we could find Anwen. |
Гвен, мне не следовало бы... по некоторым причинам я не должен даже говорить об этих... секретах... но мы можем найти Анвен. |
The overview should provide a systematic review of progress achieved by developed countries on such key issues as energy and materials efficiency and should illustrate in a more general manner changes in production and consumption patterns in developing countries that contribute to environmentally and socially sustainable economic development. |
Этот обзор должен дать возможность систематического рассмотрения прогресса, достигаемого развитыми странами по таким ключевым вопросам, как эффективное использование энергии и материалов, и в более общем виде показать изменения моделей производства и потребления в развивающихся странах, содействующие экологически и социально устойчивому экономическому развитию. |
In other words, the Sub-Commission should outline in greater detail the basic human rights principles on which an alternative multilateral regime governing international trade, investment and finance should operate. |
Другими словами, Подкомиссия должна более детально определить основные принципы в области прав человека, на которых должен базироваться альтернативный нынешнему многосторонний режим международных торговых обменов, инвестиций и финансовых операций. |
Injury to competitors of the favoured purchaser should not in and of itself concern competition authorities, because competition laws should protect competition and not competitors. |
Ущерб для конкурентов привилегированного покупателя сам по себе не должен заботить органы по вопросам конкуренции, поскольку законодательство о конкуренции должно защищать конкуренцию, а не конкурентов. |
The representative of IAR said that he would submit a proposal based on the provisions of the Paris "Memorandum of Understanding", according to which an official inspection should not cause undue delays and any undue delay should give rise to compensation. |
ЗЗ. Представитель РСК объявил, что он внесет предложение, основанное на положениях парижского "Меморандума о взаимопонимании", согласно которому осмотр по требованию властей не должен вызывать неоправданных задержек и всякая неоправданная задержка требует возмещения убытков. |
The Committee of the Whole should report to the plenary as soon as its work is completed, which should in any event be not later than 10 July. |
Комитет полного состава должен представить доклад пленарному заседанию сразу же после завершения своей работы, что в любом случае должно произойти не позднее 10 июля. |
The Council should have the power to refer a situation to the Court, and in his view the consent of the parties concerned should not be required. |
Совет должен быть правомочен передавать ситуацию Суду и, по мнению выступающего, согласия заинтересованных сторон для этого не должно требоваться. |
The Court should have no jurisdiction over minors under 18 years of age and should leave national law to deal with any children who committed crimes of the kind in question. |
Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет, и решение вопроса о детях, которые совершают преступления, подобные рассматриваемым, должно быть предоставлено национальному законодательству. |
As RPCR sees it, these agreements should open up for New Caledonia a new period of stability which should not last less than 24 years. |
Объединение считает, что в соответствии с этими соглашениями в Новой Каледонии должен начаться новый период стабилизации, продолжительность которого должна составлять как минимум 24 года. |
It should also be recalled that under Security Council resolution 1037 (1996) of 15 January 1996, the mandate of UNTAES should run for at least 30 days beyond the elections. |
Следует также напомнить, что в соответствии с резолюцией 1037 (1996) Совета Безопасности от 15 января 1996 года мандат ВАООНВС должен действовать в течение по крайней мере 30 дней после выборов. |
Pending examination of a communication, the Committee should have the right to request that the status quo be preserved, and a State party should give an undertaking to that effect, in order to avoid irreparable harm. |
До рассмотрения сообщения Комитет должен иметь право направить просьбу о соблюдении статус-кво, а государство-участник должно взять на себя с этой целью соответствующее обязательство, с тем чтобы избежать нанесения невосполнимого ущерба. |
She agreed that, as a general rule, gratis personnel should not be sought for positions kept vacant solely for financial reasons, nor should they be accepted in excess of the Organization's needs. |
Она согласна с тем, что, как правило, предоставляемый безвозмездно персонал не должен занимать должности, остающиеся вакантными только по финансовым соображениям, и его не следует использовать в тех случаях, когда у Организации нет в этом потребности. |
Delegations should come forward with their own proposals on how best to approach the matter, and the Secretariat should indicate whether it would be possible to adopt a more flexible programme if the need arose. |
Делегациям следует представить свои собственные предложения относительно наиболее эффективных путей рассмотрения этого вопроса, а Секретариат должен указать, будет ли возможным принятие более гибкой программы, если в том возникнет необходимость. |
The General Assembly should support the Secretary-General's programme for reform and renewal, and the Fifth Committee should consider the budgetary implications of the reform package for the upcoming biennium. |
Генеральная Ассамблея должна поддержать разработанную Генеральным секретарем программу реформы и обновления, а Пятый комитет должен рассмотреть бюджетные последствия пакета реформы для предстоящего двухгодичного периода. |
The Security Council should continue its political support of the OSCE's efforts and should help the OSCE to benefit from the United Nations peacekeeping experience. |
Совет Безопасности должен и далее оказывать политическую поддержку усилиям ОБСЕ, а также помощь в использовании ею опыта, накопленного Организацией Объединенных Наций в области миротворческих операций. |
An issue remaining to be decided was whether the foreign representative should have the right to initiate such proceedings immediately or should first apply for recognition of the foreign proceeding. |
Остается решить вопрос о том, должен ли иностранный представитель иметь право возбуждать подобное производство немедленно или он должен сначала подать ходатайство о признании иностранного производства. |
In order to live in dignity, human beings should not only participate in those decisions which concerned them, but should also be freed from poverty, famine, disease and underdevelopment. |
Для того чтобы жить достойно, человек должен не только участвовать в принятии касающихся его решений, но и избавиться от нищеты, голода, болезней и преодолеть экономическую слаборазвитость. |