| This review should enable the country to improve its capacity to generate domestic resources. | Этот обзор должен позволить стране укрепить свой потенциал в плане формирования внутренних доходов. |
| According to one speaker, the Council should reflect more on the appropriateness and effectiveness of the peacekeeping operations it authorized. | По мнению одного их ораторов, Совет должен больше думать об уместности и эффективности миротворческих операций, которые он санкционирует. |
| In the realm of requirements for peacekeeping missions, it was the Secretariat that should become more transparent, asserted another discussant. | С учетом требований, предъявляемых к миротворческим миссиям, именно Секретариат должен быть более транспарентным, отметил другой участник дискуссии. |
| In addition, the branch concluded that the item should remain on the agenda for its next meeting. | Кроме того, подразделение сделало вывод о том, что данный вопрос должен оставаться на повестке дня его следующего совещания. |
| Everyone should contribute according to his or her abilities. | Вклад каждого должен соответствовать его способностям. |
| Although such an approach should not exclude radical innovation, it might be less appropriate for smaller enterprises. | Хотя такой подход не должен исключать радикальных инновационных инициатив, он может быть в меньшей степени применим к малым предприятиям. |
| An integrated approach to addressing poverty challenges should increase the human development index while carefully managing the ecological footprint. | Комплексный подход к решению проблем нищеты должен вести к росту индекса развития человеческого потенциала при одновременном тщательном регулировании экологического отпечатка. |
| The Montreal Protocol should retain its successful focus on ozone depletion and not seek to diversify its activities. | В Монреальском протоколе упор по-прежнему эффективно должен делаться на истощение озонового слоя без стремления к диверсификации деятельности. |
| One delegation considered that the Council should transmit the case to the International Criminal Court. | Одна делегация высказала мнение о том, что Совет должен передать дело на рассмотрение Международного уголовного суда. |
| Others expressed the view that progress in the services negotiations should not be made conditional on progress in other areas. | Другие участники отмечали, что прогресс на переговорах об услугах не должен ставиться в зависимость от прогресса в других областях. |
| You should tell him the truth. | Ты должен был сказать ему правду. |
| You should have locked, or at least closed, all the doors. | Ты должен был запереть, или, по крайней мере, закрыть все двери. |
| You shouldn't have done it. | Ты не должен был этого делать. |
| You should have taken a chance then. | Ты должен был тогда воспользоваться возможностью. |
| You should try to be more polite. | Ты должен попытаться быть более вежливым. |
| You should prepare a room for the visitor. | Ты должен подготовить комнату для посетителя. |
| You should keep your valuables in a safe place. | Ты должен хранить свои ценности в надежном месте. |
| The speaker should stand where everyone can see him. | Оратор должен стоять там, где каждый его будет видеть. |
| The leader should know where to set up the tent. | Вожатый должен знать, где установить палатку. |
| You should try to behave better. | Ты должен постараться лучше себя вести. |
| I should have paid a little more attention. | Я должен был уделять немного больше внимания. |
| You should eat some vegetables rich in vitamins. | Ты должен есть овощи богатые витаминами. |
| You should not cut in when someone else is talking. | Ты не должен встревать, когда кто-то другой говорит. |
| You shouldn't read such useless books. | Ты не должен читать такие бесполезные книги. |
| You should have come here sooner instead of putting it off out of pride for so long. | Ты должен был прийти сюда поскорее, а не откладывать это из гордости на столь длинный срок. |