This review should enable the country to improve its capacity to generate domestic resources. |
Этот обзор должен позволить стране укрепить свой потенциал в плане формирования внутренних доходов. |
According to one speaker, the Council should reflect more on the appropriateness and effectiveness of the peacekeeping operations it authorized. |
По мнению одного их ораторов, Совет должен больше думать об уместности и эффективности миротворческих операций, которые он санкционирует. |
In the realm of requirements for peacekeeping missions, it was the Secretariat that should become more transparent, asserted another discussant. |
С учетом требований, предъявляемых к миротворческим миссиям, именно Секретариат должен быть более транспарентным, отметил другой участник дискуссии. |
In addition, the branch concluded that the item should remain on the agenda for its next meeting. |
Кроме того, подразделение сделало вывод о том, что данный вопрос должен оставаться на повестке дня его следующего совещания. |
Everyone should contribute according to his or her abilities. |
Вклад каждого должен соответствовать его способностям. |
Although such an approach should not exclude radical innovation, it might be less appropriate for smaller enterprises. |
Хотя такой подход не должен исключать радикальных инновационных инициатив, он может быть в меньшей степени применим к малым предприятиям. |
An integrated approach to addressing poverty challenges should increase the human development index while carefully managing the ecological footprint. |
Комплексный подход к решению проблем нищеты должен вести к росту индекса развития человеческого потенциала при одновременном тщательном регулировании экологического отпечатка. |
The Montreal Protocol should retain its successful focus on ozone depletion and not seek to diversify its activities. |
В Монреальском протоколе упор по-прежнему эффективно должен делаться на истощение озонового слоя без стремления к диверсификации деятельности. |
One delegation considered that the Council should transmit the case to the International Criminal Court. |
Одна делегация высказала мнение о том, что Совет должен передать дело на рассмотрение Международного уголовного суда. |
Others expressed the view that progress in the services negotiations should not be made conditional on progress in other areas. |
Другие участники отмечали, что прогресс на переговорах об услугах не должен ставиться в зависимость от прогресса в других областях. |
You should tell him the truth. |
Ты должен был сказать ему правду. |
You should have locked, or at least closed, all the doors. |
Ты должен был запереть, или, по крайней мере, закрыть все двери. |
You shouldn't have done it. |
Ты не должен был этого делать. |
You should have taken a chance then. |
Ты должен был тогда воспользоваться возможностью. |
You should try to be more polite. |
Ты должен попытаться быть более вежливым. |
You should prepare a room for the visitor. |
Ты должен подготовить комнату для посетителя. |
You should keep your valuables in a safe place. |
Ты должен хранить свои ценности в надежном месте. |
The speaker should stand where everyone can see him. |
Оратор должен стоять там, где каждый его будет видеть. |
The leader should know where to set up the tent. |
Вожатый должен знать, где установить палатку. |
You should try to behave better. |
Ты должен постараться лучше себя вести. |
I should have paid a little more attention. |
Я должен был уделять немного больше внимания. |
You should eat some vegetables rich in vitamins. |
Ты должен есть овощи богатые витаминами. |
You should not cut in when someone else is talking. |
Ты не должен встревать, когда кто-то другой говорит. |
You shouldn't read such useless books. |
Ты не должен читать такие бесполезные книги. |
You should have come here sooner instead of putting it off out of pride for so long. |
Ты должен был прийти сюда поскорее, а не откладывать это из гордости на столь длинный срок. |