Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Should - Должен"

Примеры: Should - Должен
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
First, while the Fund should exercise its ownership rights to promote long-term financial returns, it should do so based on the United Nations Global Compact and OECD Guidelines. Во-первых, хотя Фонд должен осуществлять свои права собственности для содействия получению долгосрочных финансовых прибылей, он должен делать это, опираясь на Глобальный договор Организации Объединенных наций и Руководящие принципы ОЭСР.
However, it was also noted that, while delegations should not be forced to reach consensus to arrive at agreed elements, the Consultative Process should recognize "natural consensus" where it existed. Однако отмечалось, что, хотя делегации не следует заставлять достигать консенсуса в отношении согласованных элементов, Консультативный процесс должен признавать «естественный консенсус» в тех случаях, когда он существует.
However, the Special Rapporteur is convinced that the main current of further consideration should remain connected with the obligation to extradite or prosecute and should not be dominated in any case by the question of universal jurisdiction. Однако Специальный докладчик убежден в том, что основное направление дальнейшего рассмотрения должно по-прежнему быть связано с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и в нем ни в коем случае не должен преобладать вопрос об универсальной юрисдикции.
The Agency should pursue its mandate in all regions without discrimination; its personnel should receive the same privileges and immunities as other United Nations staff members, particularly with regard to hazard pay. Агентство должно осуществлять свой мандат во всех регионах без исключения; его персонал должен пользоваться привилегиями и иммунитетами наравне с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций, особенно в плане выплаты надбавки за риск.
However, measures to combat climate change should not have an adverse impact on development goals and the principle of common but differentiated responsibilities should remain the basis of the Framework Convention. Однако меры по борьбе с изменением климата не должны оказывать неблагоприятное воздействие на цели в области развития, а принцип общей, но дифференцированной ответственности должен оставаться основой Рамочной конвенции.
A future climate change regime should take into account national, social, economic and environmental circumstances and all countries should commit to it in accordance with the principle of common but differentiated responsibility. Новый режим, который будет регулировать вопросы, касающиеся изменения климата, должен будет учитывать национальные, социальные, экономические и экологические условия, и все страны должны будут соблюдать его в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
According to the submission, an independent expert should also take into account that the realization of cultural rights and the respect for cultural diversity entailed socio-economic aspects, and thus should not be considered in isolation. Согласно полученному ответу, независимый эксперт должен также учитывать, что реализация культурных прав и обеспечение уважения культурного разнообразия сопряжены с социально-экономическими аспектами и, следовательно, не должны рассматриваться в изоляции.
Speakers supported the view that strategies to eradicate poverty should not be generalized; they should take into account the gender dimension of poverty. Ораторы высказались в поддержку точки зрения о нецелесообразности подведения единой основы под различные стратегии искоренения нищеты; в таких стратегиях должен учитываться гендерный аспект нищеты.
Concerning the principle of non-refoulement, diplomatic assurances should have no place; the very fact that they were requested was already a signal that that the person in question should not be returned. В том, что касается принципа невысылки, то он не должен обеспечиваться одними дипломатическими гарантиями, сам факт, что к ним прибегают, уже является указанием на то, что то или иное лицо не будет выслано.
Governments should adopt policies that induce greater corporate social responsibility, and companies should adopt strategies reflecting the inescapable fact that their own long-term prospects are tightly coupled with the well-being of society as a whole. Правительствам следует проводить политику, нацеленную на расширение сферы ответственности корпораций, а компаниям необходимо использовать стратегии, в которых должен быть учтен тот непреложный факт, что их собственные долгосрочные перспективы тесно увязаны с благосостоянием общества в целом.
Time limit The Working Group considered whether article 36, should include a time limit within which the arbitral tribunal should correct an award after having been requested to do so by a party. Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли включить в статью 36 указание на предельный срок, в течение которого третейский суд должен внести исправления в арбитражное решение после получения соответствующей просьбы от одной из сторон.
The draft resolution should not be considered only in the context of the current crisis; rather, it should reflect a more general approach on how to ensure the right to food over the long term. Проект резолюции следует рассматривать не только в контексте нынешнего кризиса; скорее он должен отражать более общий подход к средствам обеспечения права на питание в долгосрочном плане.
He considered that the Protocol should not be viewed as a convenient stage along the road to a complete ban on anti-personnel mines, in which States could still produce, stockpile and use such mines whereas the entire world community should condemn them. Г-н Гуз полагает, что Протокол не должен восприниматься как очень удобный этап на пути к полному запрещению противопехотных мин, на котором государства еще могут производить, накапливать и применять такие мины, тогда как всему мировому сообществу надлежало бы осуждать это.
I should say something light and clever, shouldn't I? Я должен сказать сейчас что-то умное и светлое, не так ли?
This review should help to place in context the Haitian National Police reform process, which aims to create a capability to discharge "essential policing functions", and should assist in clarifying any additional requirements. Этот обзор должен помочь в определении направления процесса реформирования Гаитянской национальной полиции, целью которого является создание потенциала для выполнения «основных полицейских функций» и оказания содействия в выяснении любых дополнительных требований.
The maximum long-term benefits to be derived from aquifer waters should not be limited to what was currently technically possible, but should also ensure an environmental and socio-economic equilibrium for future generations, taking into consideration the real costs of deriving the benefits. Максимальный объем долгосрочных благ, извлекаемых из вод водоносных горизонтов, должен определяться не только пределами нынешних технических возможностей, но и интересами обеспечения экологического и социально-экономического равновесия для будущих поколений с учетом реальной стоимости извлечения благ.
It should therefore not be used for functions of a continuing nature or for prolonged periods of time and should cover periods of less than 12 months. Поэтому он не должен использоваться для выполнения функций постоянного характера или в течение длительных периодов времени, превышающих 12 месяцев.
You should pay your taxes. I don't see why I should support your lifestyle any more than I do already. Не понимаю, почему я должен одобрять твой стиль жизни больше, чем я это уже делаю.
I should probably say something, shouldn't I? Наверное, я должен что-то сказать?
The finding of such risk should also be based on objective circumstances. Кроме того, риск должен быть обоснованным при объективно сложившихся обстоятельствах.
The full set of recognized evidence should have been submitted to the National High Court, etc. Национальной судебной коллегии должен был быть представлен полный комплект приемлемых доказательств и т.д.
The author was informed that he should have complained to the Ministry of Communications and Informatization first. Автор был проинформирован о том, что вначале он должен направить жалобу в Министерство связи и информатизации.
Bolivia has adopted positions that are contrary to the spirit of dialogue that should prevail in both Governments. Боливия заняла позицию, противоречащую духу диалога, который должен царить в отношениях между правительствами обеих стран.
One representative, supported by another, said that the mercury instrument should phase out mercury use in artisanal and small-scale gold mining. Один представитель, поддержанный другим, заявил, что документ по ртути должен обеспечивать поэтапный отказ от применения ртути в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче.