| It should also promote peace and security, democratic governance, the rule of law, gender equality and human rights for all. | Кроме того, он должен содействовать укреплению мира и безопасности, демократическому управлению, верховенству права, гендерному равенству и уважению прав человека всех людей. |
| The Advisory Committee emphasizes that the new report should fully respond to the requests of the General Assembly. | Консультативный комитет подчеркивает, что новый доклад должен содержать полные ответы на просьбы Генеральной Ассамблеи. |
| He should report on any additional expenditures in the relevant performance report. | Генеральный секретарь должен сообщить о любых дополнительных расходах в соответствующем докладе об исполнении бюджета. |
| Moreover, transparency should continue to be the basic principle underpinning the Council's own actions. | Еще одним основополагающим принципом, который должен лежать в основе всех решений Совета, является транспарентность. |
| The Assembly recognized that the graduation process of the least developed countries should include the consideration of appropriate incentives and support measures. | Ассамблея признала, что процесс выхода наименее развитых стран из этой категории должен осуществляться с учетом необходимых мер стимулирования и поддержки. |
| The next report of the Secretary-General should therefore build upon those recommendations. | Таким образом, следующий доклад Генерального секретаря должен быть основан на этих рекомендациях. |
| It should also liaise closely with each of the administering Powers to ensure that its approach was a holistic one. | Комитет также должен тесно взаимодействовать с каждой управляющей державой, с тем чтобы обеспечить целостность своего подхода. |
| The Committee should adopt a resolution on Puerto Rico so that its people could put an end to their colonial status. | Комитет должен принять резолюцию в отношении Пуэрто-Рико, с тем чтобы ее народ мог положить конец своему колониальному статусу. |
| The Committee should urge the President of the United States to release him. | Комитет должен настоятельно призвать президента Соединенных Штатов освободить его. |
| Non-Self-Governing Territories had different needs, expectations and concerns, and the Committee should therefore deal with them on a case-by-case basis. | Несамоуправляющиеся территории имеют разные потребности, ожидания и опасения, поэтому Комитет должен рассматривать их проблемы в индивидуальном порядке. |
| The Committee should monitor and report on the implementation. | Комитет должен проконтролировать осуществление этих предложений и сообщить об их выполнении. |
| Such a preparatory process, to conclude within the agreed deadlines, should enable the required political discussion on these issues. | Такой подготовительный процесс, который надлежит завершить в согласованные сроки, должен позволить провести требуемую политическую дискуссию по этим вопросам. |
| Debt had reached unprecedented levels in several developing countries; their plight should not be overshadowed by the crisis in the euro zone. | В нескольких развивающихся странах задолженность достигла беспрецедентного уровня; кризис в еврозоне не должен заслонять собой их бедственное положение. |
| As part of its mandate, that committee should explore arrangements for strengthening the financing for development follow-up process. | В рамках своего мандата этот комитет должен изучить механизмы укрепления процесса последующей деятельности в области финансирования развития. |
| IMF should more closely monitor and analyse risk factors and macroeconomic policies adopted by developed economies that hosted global financial centres. | МВФ должен тщательнее проводить мониторинг и анализ факторов риска и макроэкономической политики, проводимой промышленно развитыми странами, в которых находятся международные финансовые центры. |
| It should contain achievable solutions through enhanced collaboration and be tailored to key vulnerabilities of SIDS. | Он должен предлагать достижимые решения, предусматривающие укрепление сотрудничества и учет ключевых аспектов уязвимости малых островных развивающихся государств. |
| The Committee should endeavour to find more ways for ICTs to accelerate the economic development of Member States, especially in the developing world. | Комитет должен стремиться найти новые пути использования ИКТ для ускорения экономического развития государств-членов, особенно в развивающемся мире. |
| The Second Committee should devise strategies to ensure that recipient countries received more coherent and cost-effective support services. | Второй комитет должен разработать стратегии для обеспечения того, чтобы странам-получателям предоставлялись более слаженные и эффективные с точки зрения затрат услуги поддержки. |
| In that context, the Second Committee should assume a larger role in fashioning and guiding the global development agenda. | В этом контексте Второй комитет должен играть более заметную роль в формулировании глобальной повестки дня в области развития и руководстве ее осуществлением. |
| In countries where attacks against journalists are of particular concern, States should seriously consider establishing special protection programmes in consultation with journalists and civil society. | В странах, где случаи нападения на журналистов вызывают особую озабоченность, должен быть серьезно рассмотрен вопрос о разработке программ особой защиты в консультации с журналистами и гражданским обществом. |
| The third phase should last 10 years, from 2015 to 2024. | Третий этап должен продолжаться десять лет с 2015 по 2024 год. |
| It should follow a results-oriented approach and publish an annual report of tangible results achieved under the programme. | Национальный совет должен придерживаться ориентированного на результаты подхода и публиковать ежегодный доклад об ощутимых результатах, достигнутых в рамках программы. |
| The National Committee on Child Protection should also be included in the Commission. | Национальный комитет по охране прав детей также должен быть представлен в составе Комиссии. |
| Government-provided personnel with the legal status of experts on mission should not be responsible for core political or administrative functions. | Персонал, предоставляемый правительствами и имеющий правовой статус экспертов в командировках, не должен выполнять основные политические или административные функции. |
| The operational activities segment should evolve into a genuine oversight, accountability and policy guidance body that attracts the participation of national policymakers from Member States. | Этап, посвященный оперативной деятельности, должен стать органом, который занимается надзором, подотчетностью и директивным руководством, а также привлекает к участию сотрудников национальных директивных органов в государствах-членах. |