Staff members should not have to follow unwieldy rules and procedures which inhibited innovation, and the success of the Office should not be measured by the number of mistakes which it found. |
Сотрудники персонала должны следовать строгим правилам процедуры, которые предполагали бы проявление творческого подхода; успех деятельности управления не должен измеряться числом выявленных ошибок. |
He should also facilitate cooperation on this key issue throughout the United Nations system through, in particular, the Department of Humanitarian Affairs which should have primary responsibility for coordinating mine-clearing activities not directly related to the operational needs of a peace-keeping operation. |
Он должен также содействовать сотрудничеству в этом ключевом вопросе в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности через Департамент по гуманитарным вопросам, на который следует возложить основную ответственность за координацию деятельности по разминированию, не связанной напрямую с оперативными потребностями операций по поддержанию мира. |
In his delegation's view, that report should not be a simple "catalogue" of issues discussed in the Special Committee and elsewhere, but should also propose specific modalities for applying the relevant provisions of the Charter. |
По своему духу этот доклад не должен быть простым "каталогом" вопросов, рассматриваемых в Специальном комитете и других органах, в нем должны также предлагаться конкретные условия применения соответствующих положений Устава. |
The preparatory committee for the conference of plenipotentiaries should begin its work as soon as possible and should involve as many countries as possible to ensure the universality of the court. |
Подготовительный комитет конференции полномочных представителей как можно скорее должен начать свою работу при участии максимально широкого круга стран в целях обеспечения универсальности суда. |
Those institutions should consider the possibility of establishing a mechanism to assist affected third States, which should include a system of consultation and substantive measures, on a stand-by basis, if possible. |
Эти учреждения должны изучить возможность создания механизма, способствующего принятию решений в пользу пострадавших третьих государств, который должен располагать системой проведения консультаций и принятия мер по существу и, возможно, создаваться в особых случаях. |
The court should not have a prosecuting function but should merely determine culpability and, if appropriate, decide on the corresponding penalty. |
Суд не должен исполнять обвинительные функции, но должен принимать решение о виновности лица и в соответствующем случае устанавливать нужную меру наказания. |
I should like to stress, in this connection, that the review of the mandates should contribute to a coordinated effort by all the functional commissions in following up the programmes of action of the various international conferences. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что обзор мандатов должен вносить вклад в координированные усилия всех функциональных комиссий по осуществлению программ действий различных международных конференций. |
In this connection, I should like to respond to my colleague from Japan by saying that he should take into account the fact that these consultations took place. |
В этой связи я хотел бы дать ответ своему коллеге из Японии относительно того, что он должен учитывать тот факт, что эти консультации были проведены. |
First, the Council itself should establish the practice of democratic consultation, and members should refrain from imposing their will on others or applying double standards to conflicts in different regions. |
Первое, сам Совет должен установить практику демократических консультаций, а его члены должны отказаться от навязывания своего мнения другим или применения двойных стандартов для решения конфликтных ситуаций в разных регионах. |
It should also be noted that article 25 established the right of an individual to choose an elected representative, who should represent his views. |
Следует отметить также, что в статье 25 закреплено право отдельного лица указать избранного на законных основаниях представителя, который должен изложить его точку зрения. |
In our opinion the future special coordinator should have a broad mandate and should not be constrained by former proposals and approaches, which, however attractive they seemed when they were tabled, have not been able to pull the membership expansion issue out of deadlock. |
Будущий специальный координатор, по нашему мнению, должен иметь широкий мандат и не быть связанным прошлыми предложениями и подходами, которые, несмотря на всю их привлекательность во время внесения, не смогли вывести вопрос о расширении членского состава из затянувшегося тупика. |
The forum should report to the Economic and Social Council and its members should consist of both indigenous and government representatives, reflecting the Decade's theme of partnership. |
Этот форум должен отчитываться перед Экономическим и Социальным Советом, а в число его членов следует включить как представителей коренных народов, так и представителей правительств, следуя девизу о партнерстве, под которым проводится Десятилетие. |
It was also important to note that the Fund should finance a number of other smaller projects and for that purpose it should continue to receive unearmarked regular contributions. |
Важно также отметить, что Фонд должен финансировать ряд других более мелких проектов и для этого ему необходимо и впредь получать нецелевые регулярные взносы. |
According to the initial timetable, the transitional period should have started on the same day and the referendum should have taken place in January 1992. |
В соответствии с первоначальным графиком переходный период должен был начаться в тот же день, а референдум намечалось провести в январе 1992 года. |
These contributions should not be limited to military personnel, but should also include civilians, from police to election observers. |
В состав этих подразделений должен включаться не только военный персонал, но и гражданские лица, в том числе полицейские наблюдатели и наблюдатели за ходом выборов. |
The Security Council should indeed continue to support the efforts of the United Nations special mission to Afghanistan and should keep the situation under constant scrutiny. |
Совет Безопасности действительно должен и впредь оказывать поддержку усилиям Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и должен постоянно держать ситуацию в поле своего зрения. |
You should keep them, because you should get everything you want in this life. |
Ты должен забрать их, потому что ты должен получать все, что хочешь. |
The Standing Committee should determine prospects and identify programmes and guidelines for their implementation, while the ECDC actors should come up with viable projects that would attract donor countries. |
Постоянный комитет должен определить перспективы на будущее и выработать программы и соответствующие руководящие принципы их осуществления, а участники ЭСРС должны предложить реальные проекты, которые привлекли бы внимание стран-доноров. |
It was his view that the Working Group should maintain its independent status and that the forum should have distinct functions from that of the Working Group. |
По его мнению, Рабочей группе следует сохранять свой независимый статус, а форум должен иметь совершенно иные функции, чем Рабочая группа. |
In this respect, the remark was made that the international criminal court should in no way undermine the effectiveness of national justice systems and should only be resorted to in exceptional cases. |
В связи с этим было отмечено, что международный уголовный суд ником образом не должен подрывать эффективность национальных судебных систем и его следует использовать в исключительных случаях. |
It should play the central role in the coordination of follow-up and implementation in respect of the major United Nations conferences, and the General Assembly should support it fully in this task. |
Он должен играть центральную роль в координации последующей деятельности и осуществления решений важнейших конференций Организации Объединенных Наций, а Генеральная Ассамблея должна оказывать ему в выполнении этой задачи всестороннюю поддержку. |
In so doing, the Council should not be influenced by the strategies of some of its members and should aim at achieving a just and lasting solution to the problem that does reward the aggressor. |
При этом Совету Безопасности не следует попадать под влияние стратегии какого-нибудь из его государств-членов, он должен быть призван достичь справедливого и долговременного решения проблемы, которое не вознаграждает агрессора. |
I must reiterate, however, that we should not stop there, but should aim also for the non-proliferation of all weapons, including chemical, biological and conventional. |
Однако я должен повторить, что на этом не следует останавливаться; мы должны также стремиться к нераспространению всех видов оружия, включая химическое, биологическое и обычное. |
Consideration should also be given to the question of whether the Fifth Committee should decide upon cost estimates for peace-keeping operations in advance of Security Council decisions on their mandates. |
Следует также учитывать вопрос о том, должен ли Пятый комитет принимать решения о смете расходов на операции по поддержанию мира до принятия решений Советом Безопасности об их мандатах. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that his delegation shared the view that an international criminal court should complement national criminal courts and should exercise its jurisdiction only when special circumstances so warranted. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что его делегация поддерживает точку зрения о том, что международный уголовный суд должен дополнять национальные уголовные суды и осуществлять свою юрисдикцию только тогда, когда этого требуют особые обстоятельства. |