| I should not have trusted Tim Riggins being in this house, I should have talked to y'all before, I made any decision on having him here. | Я не должен был разрешать Тиму Риггинсу оставаться в этом доме, я должен был поговорить с вами всеми до того, как принимать решение поселить его здесь. |
| You should've been there for me, should've taken care of me. | Ты должен был быть там, должен был заботиться обо мне. |
| He should have done that, he shouldn't have done that. | Он должен был сделать то, он не должен был делать этого. |
| It shouldn't have understood the concept, it shouldn't have been able to say it. | Он не должен был понимать такого понятия, не должен был такого говорить. |
| I should've, I should've bet money on that. | Я должен был, я должен был на это поставить. |
| And then I told him that he should stop, that he should rest for today. | И затем я сказала, что он должен прерваться, что он должен сегодня отдохнуть. |
| But a broader and deeper agenda is needed: China should agree to raise household spending and consumer imports; India should open its markets so that its poor can benefit from low-cost imports; and Europe and America must boost competitiveness in order to increase their exports. | Но необходим более широкий и глубокий план действий: Китай должен согласиться увеличить расходы семей и импорт потребительских товаров, Индия должна открыть свои рынки, чтобы её бедняки смогли воспользоваться недорогими импортными товарами, а ЕС и Америка должны усилить конкуренцию с целью увеличения своего экспорта. |
| It should have been his decision to make as General Secretary, but things were not as they should have been. | Это он должен был принять решение как Генеральный секретарь, но события развивались не так, как должны были развиваться. |
| There's a very vibrant debate going on on campus now over whether they should have an honor code, and if so, what it should look like. | Это вызвало живые обсуждения на территории школы, о том, что следует ли иметь кодекс чести, а если так, то каким он должен быть. |
| I should have been more careful, she should have been more careful. | Я должен был быть более осторожным, она должна была быть более осторожной. |
| You can't tell me what I should and shouldn't do. | Не говорите мне, что я должен, а чего нет. |
| Deciding what level of temperature change we should aim for - and how to achieve it - is a discussion that should engage all of us. | Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас. |
| You should know by now that, if you want to talk to a drunk, you should try and do that in the morning. | Тебе уже следовало бы знать, если хочешь говорить с пьяницей, Ты должен поймать его с утра. |
| That's what I should do I never do what I should. | Я должен прежде стрелять, а потом действовать, я не могу действовать, а потом стрелять. |
| It's like I should have memories that aren't there, and I should understand what this is, but I don't. | Как будто у меня не хватает некоторых воспоминаний, и я должен понимать эти чертежи, но я не понимаю. |
| The electrical current in the cable should heat up the carbine, which in turn should speed up the electrons and the faster they go... | Электрический ток в кабеле должен нагреть карбин, что в свою очередь должно увеличить скорость электронов, а чем быстрее они будут... |
| The conference should follow up on a resolution by the European Parliament to consider whether Afghanistan should become one of the countries licensed to produce opium for medical purposes. | Конференция должна разобраться с резолюцией Европейского Парламента о том, чтобы рассмотреть, должен ли Афганистан стать одной из стран, имеющих лицензию на производство опиума в медицинских целях. |
| In my experience, that means not only should you not be in her house, she should also have yours. | По поему опыту, тебе не только Не место в ее доме, но, вдобавок, и твой дом должен быть у нее. |
| Before I came to this planet, my father gave me one vial of medicine, and he told me, should the worst happen, only then should I use it. | Прежде чем я прибыл на эту планету, отец дал мне один пузырек, и сказал, что я должен это использовать только в самом крайнем случае. |
| I should just take her out to dinner and clear the air, shouldn't I? | Я должен просто пригласить её на ужин и объясниться, правда? |
| The future document concerning cooperation between the United Nations and regional organizations should focus on the practical aspects of such cooperation and should encourage cooperation at the regional level. | Будущий документ о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должен быть сосредоточен на практических аспектах такого сотрудничества и должен содействовать сотрудничеству на региональном уровне. |
| The interim report should not comprise a compendium of general facts but should rather be based on an objective analysis of different situations and propose appropriate solutions whenever possible. | Буркина-Фасо считает, что проект доклада не должен представлять собой компиляцию общих фактов, а должен основываться на объективном анализе различных ситуаций и предлагать адекватные решения, когда это возможно. |
| Several delegations stated that the "lessons learned" process should not be limited to the Department of Peace-keeping Operations but should apply to all departments and organizations involved. | Несколько делегаций заявили, что процесс "обобщения опыта" не должен ограничиваться Департаментом операций по поддержанию мира, а должен охватывать все заинтересованные департаменты и организации. |
| The Authority should develop and maintain cost-effective databases; in developing and maintaining such databases, the Authority should first rely upon data and information collected and stored by relevant organizations. | Органу следует разрабатывать и вести базы данных на экономически эффективной основе; в ходе разработки и обслуживания таких баз данных Орган должен прежде всего использовать данные и информацию, собранные и накопленные соответствующими организациями. |
| Such information should not only include material on troop operations, but should also discuss, when it arose, the issue of economic sanctions. | Этот компонент должен включать в себя не только элементы, прямо связанные с действиями миротворческих контингентов, но также, где это имеет место, затрагивать проблемы, связанные с выполнением экономических санкций. |