Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Should - Должен"

Примеры: Should - Должен
Development goals should shape the framework of globalization; the blind forces of globalization should not be allowed to define development outcomes. Процесс глобализации должен формироваться в зависимости от целей развития; нельзя допустить, чтобы слепые силы глобализации предопределяли результаты развития.
In considering the question of Liberia, the Council should continue to adopt a regional and integrated approach - namely, it should focus its deliberations on the overall objectives of the Sierra Leone peace process, while also taking account of reports from other sources. При рассмотрении вопроса о Либерии Совет должен по-прежнему использовать региональный комплексный подход, то есть в своих дискуссиях ему следует сосредоточить внимание на общих целях мирного процесса в Сьерра-Леоне, при этом не упуская из поля зрения доклады, подготовленные другими источниками.
That does not mean that peacekeeping missions should replace United Nations funds, agencies and programmes in development assistance, or that the Security Council should act in matters beyond its competence under the Charter. Это не означает, что миссии по поддержанию мира должны заменить фонды, агентства и программы помощи Организации Объединенных Наций или что Совет Безопасности должен заниматься вопросами, выходящими за рамки его полномочий, определенных Уставом.
It was noted that the development compact should not limit itself only to ODA, but should also look at technology transfer, global public goods, as well as global taxation. Было отмечено, что договор о развитии должен не ограничиваться лишь ОПР, а учитывать еще и передачу технологии, глобальные публичные блага и глобальное налогообложение.
All stakeholders, the international community, individuals and the civil society should have the possibility of making complaints, but the mechanism should decide whether the commitments undertaken by both the donor and developing countries had been complied with. Все участники, международное сообщество, отдельные лица и гражданское общество должны иметь возможность предъявлять претензии, однако этот контрольный механизм должен принимать решения о том, были ли выполнены обязательства, взятые на себя как странами-донорами, так и развивающимися странами.
All parts of the system should cooperate, and strong agency planning, budgeting, cash and debt management, accounting, reporting, auditing and evaluation should complement policy-making at the national level. Все составные части системы должны взаимодействовать друг с другом, а процесс разработки политики на национальном уровне должен дополняться функциями эффективного ведомственного планирования, составления бюджета, контроля и регулирования денежных операций и задолженности, учета и отчетности, ревизии и оценки.
One view was that the Model Law should state expressly that failure to make such disclosure should not result in the nullification of the conciliation process. Одно из мнений заключалось в том, что в типовом законе следует прямо указать, что отказ от раскрытия такой информации не должен иметь своим результатом отмену согласительного процесса.
It was emphasized that the medium-term plan should continue to be the basis for the budget and that the Millennium Development Goals should serve as a guide. Было подчеркнуто, что среднесрочный план должен по-прежнему служить основой бюджета, а цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, должны служить в качестве руководства.
That process should bring about the further democratization of our society and should lead to consolidation of all domestic resources in order to achieve European standards and to strengthen concord in Ukrainian society. Этот процесс должен привести к дальнейшей демократизации нашего общества и консолидации всех внутренних ресурсов в целях достижения европейских стандартов и упрочения согласия в украинском обществе.
In our view, the Council should remain prepared to assist this process, including with an observer or monitoring mission, should one be accepted by both parties. На наш взгляд, Совет должен по-прежнему быть готов оказать содействие этому процессу, в том числе учреждению миссии по наблюдению или контролю при согласии обеих сторон.
The Committee should take pride in having mastered that difficulty, and should take issue with general statements attributing the problem to all treaty bodies indiscriminately. Комитет должен гордиться, что справляется с этой трудностью; он должен поставить вопрос относительно общих утверждений касательно проблемы перед всеми договорными органами без исключения.
On the question of field representation, he said that while the process of decentralization should not be cataclysmic, it should not be so gradual as to be imperceptible. По вопросу представительства на местах сле-дует сказать, что процесс децентрализации не должен носить взрывной характер, вместе с тем он не должен быть и настолько постепенным, что его можно просто не заметить.
The Ad Hoc Committee should rather serve as an open international forum for the discussion of that and other issues, such as whether the elaboration of a convention should await further development of national codes reflecting the cultural and religious situation of each country. Специальный комитет должен скорее служить в качестве открытого международного форума для обсуждения этого и других вопросов, например, следует ли при разработке конвенции ждать дальнейшего развития национальных кодексов, отражающих культурное и религиозное положение в каждой стране.
In conclusion, I would like to underline our feeling that important changes in the role of the High Representative and his Office should reflect progress on the ground, rather than any preconceived idea of what should come next. В заключение мне хотелось бы подчеркнуть наше мнение, что в значительных преобразованиях роли Высокого представителя и его Управления должен находить отражение прогресс на местах, а не какая бы то ни было предубежденная идея о том, что должно произойти дальше.
Chapter VI should also remind us that the review we are conducting this year should serve as a catalyst for further action aimed at fully integrating the application of space science and technology into the global development agenda. Раздел VI также служит для нас напоминанием о том, что обзор, который мы проводим в этом году, должен стать стимулом для дальнейших действий, направленных на полномасштабное включение прикладных технологий космической науки и техники в глобальную повестку дня в области развития.
The Committee should not confine itself to appeals to the State party, but should take a decision which would draw the attention of the United Nations to Liberia's gross violation of its primary obligations under international law. Комитет не должен ограничиваться призывами к данному государству-участнику, а принять решение, которое бы обратило внимание Организации Объединенных Наций на грубое нарушение Либерией ее главнейших обязательств по международному праву.
An institutional road map should set out who should do what and when, and then set out core responsibilities. Институциональная «дорожная карта» должна определять, кто, что и когда должен делать, и затем определять основные обязанности.
The travaux préparatoires should indicate that subparagraph (b) should not be interpreted as imposing any restriction on the right of accused persons to a full defence and to the presumption of innocence. В подготовительных материалах следует указать, что подпункт (Ь) не должен толковаться как устанавливающий какое-либо ограничение в отношении права обвиняемых лиц на полную защиту и на презумпцию невиновности.
This committee should consist of a representative of each State party and should hold at least one regular meeting each year and special meetings as necessary. В состав этого комитета должны входить по одному представителю от каждого государства-участника договора, и он должен ежегодно проводить по крайней мере одно очередное заседание и специальные заседания - по мере необходимости.
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств.
However, their contribution should not be limited to merely providing information, which is of course important, but should also include awareness-raising campaigns and the promotion of democratic values. Тем не менее их вклад не должен ограничиваться лишь распространением информации, которая, несомненно, имеет огромное значение, а также включать в себя проведение информационных кампаний и пропаганду демократических ценностей.
Mr. de GOUTTES proposed that the Committee should state in paragraph 2 of the introduction that the report should have been submitted on 1 March 1998. Г-н де ГУТТ предлагает Комитету указать в пункте 2 вводной части на то, что доклад должен был быть представлен 1 марта 1998 года.
The Committee should strive to publicize its work among the peoples it purported to protect; such publicity should also act as a deterrent against abuses by police and prison officers in States parties. Комитет должен стремиться к расширению знаний о своей работе среди людей, которых он предназначен защищать; такая гласность также должна служить средством, удерживающим полицию и работников тюрем в государствах-участниках от совершения неподобающих действий.
Moreover, the Council should invoke Chapter VII of the Charter only as a last resort, and should avoid having recourse to it to tackle issues that do not necessarily involve an immediate threat to international peace and security. Кроме того, Совет должен обращаться к главе VII Устава только в качестве крайнего варианта, не допуская обращения к ней при решении проблем, не представляющих однозначной и непосредственной угрозы международному миру и безопасности.
Global partnerships should focus on strategic priorities such as poverty eradication, and best practices and lessons learned should continue to be shared across the United Nations system so that successful partnerships could be expanded and replicated. В центре внимания глобальных партнерств должны находиться стратегические приоритеты, такие как ликвидация бедности, а внутри системы Организации Объединенных Наций должен по-прежнему идти обмен передовой практикой и накопленным опытом, чтобы успешные партнерские отношения расширялись и внедрялись в других местах.