The United States noted that the text should not weaken the language of the 1988 Convention but should encourage its implementation. |
Соединенные Штаты отметили, что этот текст должен не ослаблять формулировки Конвенции 1988 года, а способствовать практическому применению ее положений. |
The Committee of the Whole should concentrate on the substantive work and should begin its work on 16 June. |
Комитет полного состава должен сосредоточить внимание на основной работе и начать свою работу 16 июня. |
The latter should not occur at the expense of the environment and should not lead to the destruction of fragile ecosystems or transboundary movements of hazardous wastes. |
Экономический рост не должен осуществляться за счет ухудшения состояния окружающей среды или вести к разрушению уязвимых экосистем или трансграничному перемещению опасных отходов. |
He believed that while the defendant should not have an absolute right to choose his own counsel, the Registrar should act in consultation with the accused. |
По его мнению, хотя подзащитный и не имеет абсолютного права выбирать себе защитника, Секретарь все же должен действовать в консультации с обвиняемым. |
The President: But it should not be interpreted by the Ambassador of Botswana that now he should go to the podium to repeat his statement. |
Председатель (говорит по-английски): Но Постоянный представитель Ботсваны не должен расценивать это как указание на то, что ему необходимо повторить свое заявление - на этот раз с трибуны. |
The court should not be a substitute for but should complement national criminal justice systems in cases where the relevant judicial procedures might be unavailable or ineffective. |
Суд должен не подменять собой национальные системы уголовного правосудия, он должен их дополнять в тех случаях, когда соответствующие судебные процедуры могут отсутствовать или могут оказаться неэффективными. |
Her delegation believed that the Trusteeship Council had fulfilled its mandate and should not duplicate work carried out in other forums; it should therefore be abolished. |
Делегация оратора считает, что Совет по Опеке выполнил свой мандат и не должен впредь дублировать работу, проводимую в рамках других форумов, то есть он должен быть ликвидирован. |
The expert from Italy stated that the draft Regulation should parallel the European Community Directive and should not introduce any new prescriptions or symbols. |
Эксперт от Италии подчеркнул, что проект этих правил должен содержать положения, аналогичные положениям директивы Европейского сообщества, и не должен вводить никаких новых предписаний или обозначений. |
The mechanism should not be adversarial; rather, it should promote and encourage States parties to incorporate best practices by providing encouragement instead of causing embarrassment. |
Механизм обзора не должен носить конфронтационный характер; скорее он должен поощрять и стимулировать государства-участники к использованию оптимальных видов практики, оказывая им содействие, а не ставя их в затруднительное положение. |
The report should show how existing standards deviate from actual and effective remedies for indigenous peoples and should include recommendations for universal application and consistent remedy. |
Доклад должен показать, в чем существующие стандарты отходят от фактических и эффективных средств правовой защиты для коренных народов, а также должен включать рекомендации в отношении универсального применения и надлежащей компенсации. |
For that reason it was essential that the Special Committee should have the necessary means and should enjoy the cooperation of the administering Powers in carrying out its task. |
Для успешного выполнения своей задачи Специальный комитет должен иметь все необходимые возможности при активном сотрудничестве управляющих держав. |
The spirit of the Marshall Plan, which the United Nations should espouse, should not die with the century that saw its birth. |
Дух Плана Маршалла, которым должна приникнуться Организация Объединенных Наций, не должен умереть вместе со столетием, которое стало свидетелем его рождения. |
However, the Security Council should not act as a trigger mechanism; States parties should also be permitted to refer matters to the prosecutor. |
Однако Совет Безопасности не должен действовать в качестве механизма задействования; право на передачу дел прокурору следует предоставить и государствам-членам. |
States should not recruit into their armed forces persons below the age of 18, and the same principle should apply to voluntary enlistment. |
Государства не должны призывать в вооруженные силы лиц, не достигших 18-летнего возраста, и этот же принцип должен действовать в случае добровольного поступления на военную службу. |
The analysis should also incorporate the issue of rationalizing appropriate activities with the United Nations Development Programme (UNDP) and the form any such rationalization should take. |
Этот анализ должен также включать вопрос о рационализации соответствующих мероприятий, проводимых совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и форме, которую должна принять любая такая рационализация. |
The High Commissioner should put forward practical, realistic proposals regarding the programme implications of that effort, and the Secretariat should play a constructive and cooperative role in that regard. |
Верховному комиссару следует выдвинуть практические и реалистичные предложения в отношении последствий этой работы для программы, а Секретариат должен играть конструктивную роль и сотрудничать в этом деле. |
The Security Council should mandate and the General Assembly should authorize funding for disarmament and demobilization programmes from assessed budgets for United Nations peacekeeping operations. |
Совет Безопасности должен санкционировать, а Генеральная Ассамблея должна уполномочивать выделение средств на осуществление программ разоружения и демобилизации из бюджетов, финансируемых за счет начисленных взносов. |
The detailed report should include all areas covered by the current report of the Secretary-General and should incorporate all the various additional reports now contemplated. |
Подробный доклад должен охватывать все аспекты, затронутые в нынешнем докладе Генерального секретаря, и включить в себя все различные дополнительные доклады, которые предусматриваются в настоящее время. |
The award ceremony should coincide with the annual ministerial meeting of the Group of 77, and should have the Secretary-General as Chief Patron. |
Церемонию вручения премий следует приурочивать к проведению ежегодного совещания Группы 77 на уровне министров, а ее главным покровителем должен быть Генеральный секретарь. |
HKSAR should reconsider its approach on the issue of complaints against the police and should provide for independent investigation of such complaints. |
ОАРГ должен пересмотреть свой подход к данному вопросу о жалобах на действия полиции и обеспечить проведение независимого расследования таких жалоб. |
Drug control should not be the domain of law enforcers or health-care workers alone; it should involve the whole of society. |
Контроль над наркотиками не должен составлять сферу деятельности только правоохранительных органов или медицинских учреждений, в этом должно участвовать все общество. |
The research protocol should always contain a statement of the ethical considerations involved and should indicate that there is compliance with the principles enunciated in this Declaration. |
Протокол исследования должен во всех случаях содержать заявление о затрагиваемых этических соображениях и указание о том, что закрепленные в настоящей Декларации принципы соблюдаются. |
The UNCCD secretariat should play a more active role in this process and should provide the necessary resources to improve the capabilities of focal points. |
Секретариат КБОООН должен играть более активную роль в этом процессе и предоставлять необходимые ресурсы в целях расширения возможностей координационных центров. |
Thirdly, the Security Council should provide more effective leadership to monitor progress in the implementation in the field and should encourage States to do more. |
В-третьих, Совет Безопасности должен осуществлять более эффективное руководство с целью мониторинга прогресса в выполнении резолюции на местах и побуждать государства наращивать свои усилия. |
The Council should act, and it should act now. |
Совет должен действовать и действовать сейчас. |